משלי פרק ג פסוק יא: מוסר ה' בני אל תמאס ואל תקוץ בתוכחתו, כי את אשר יאהב ה' יוכיח, וכאב את בן ירצה. וז"ל רש"י וכאב את בן ירצה, שרוצה בבנו להטיב לו, ויפייסהו לאחר שמכהו בשבט, כן יערב לך הטובה אחר המכה.
ובתרגום תרגם: מטול דלמאן דרחם ליה אלהא רדיה ליה, והיך אבא דרדי לבריה.
מה הביאור במה שתרגם וכאב את בן ירצה, והיך אבא דרדי לבריה, מה זה [url]דרדי[/url], אך ירצה יתורגם רדי, שהוא מלשון רידוי, וזה הפך המקרא לכאורה.
ואולי יש להגיה ולומר דרצי לבריה, והוא מלשון ריצוי וצ"ע.
מי יכול לבדוק בכת"י של התרגום או בדפוסים ישנים תע"ב. (בכלל האם יש תרגום משלי מוגה ונדפס ע"פ כת"י וכו' מה שנקרא מהדורה מדעית?)