- 11 תרגום המתורגם - ויגש - תשפ''ב.pdf
- (202.6 KiB) הורד 176 פעמים
זוטות לפרק מט:גרשיים כתב:תרגום המתורגם - ויחי.
ביקורת תהיה כתב:זוטות לפרק מט:
1. פסוק ב: חָזְקִי. מי סני 'תָּקְפִּי'?
ביקורת תהיה כתב:2. שם: וּמְלוּכָה. מי סני 'וּמַלְכוּת'?
ביקורת תהיה כתב:3. פסוק ד: יוֹתֵר. בלשון צחוֹת: 'יָתֵר' (כמו בל"נ 'יתרה').
ביקורת תהיה כתב:4. פסוק ז: מְהַפְּכִים. גמגום. והנכון: 'הוֹפְכִים' או 'מַפְנִים'.
אכן התלבטתי אם לתרגם כך. אבל לשון 'משכימים' כפשוטו הוא להשכים בבוקר, וכמו שכתב רש"י (סוכה נב.) "נקדים וניזיל באורחא - נשכים בהשכמה קודם היום, השכמה קרי קדמותא בגמרא" (וראה רש"י מכות ב. ד"ה התם).ביקורת תהיה כתב:5. פסוק ח: באים לפניך. התרגום של 'מַקְדְּמִין' הוא: 'מַשְׁכִּימִים', או בל"ח 'מַקְדִּימִים'.
ביקורת תהיה כתב:3. פסוק ד: יוֹתֵר. בלשון צחוֹת: 'יָתֵר' (כמו בל"נ 'יתרה').
גרשיים כתב:משקל זה מצאנו רק בלשון שבח ומעלה 'יָתֵר מֵרֵעֵהוּ צַדִּיק' (משלי יב, כו)
ביקורת תהיה כתב:וכתואר שם־עצם לא מצאנוהו כלל, ודומני כי שיבוש הוא. הגע עצמך, כלום תתרגם 'רוח יַתּירה' – רוח יותרת?!
ביקורת תהיה כתב:הפועל 'מַחְזְרֵי' מבנין אַפעל הוא.
ביקורת תהיה כתב: 'באים לפניך' – ביאור הוא ולא תרגום.
משתמשים הגולשים בפורום זה: אין משתמשים רשומים ו־ 16 אורחים