מפרשי האוצר
חיפוש גוגל בפורום:

◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

מילתא דתמיהא, בשורת ספרים חדשים, עיטורי סופרים ומטפחת ספרים.
יוסף חיים אוהב ציון
הודעות: 4804
הצטרף: א' אוגוסט 18, 2019 2:34 pm
מיקום: ירושלים תובב"א
שם מלא: יוסף חיים

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי יוסף חיים אוהב ציון » ד' נובמבר 13, 2024 12:30 pm

איש_ספר כתב:
צופה_ומביט כתב:בסיני קטו יש מאמר של י. זימר על כל העניין, ובעמוד רלה כתב שהכוונה "כיסויי ריהוט הישיבה והשינה".
ובהערה שם כתב שהמילה בוסט כנראה מערבית ופירושה שטיח. ובדקתי [תרגום מכונה] ואכן באיטלקית שטיח הוא tappeto, ובלאדינו tapete, ובערבית بساط ומבוטא busat.
הוא עצמו כותב שם לגבי הלע"ז שבצרפתית TAPIS פירושו כיסוי לכסא, לשולחן או לקיר.
תודה הרב צו"מ על הבירור היסודי כדרכך הטובה
הנה דבריו שם על תרגום המילה שברדב"ז ובערך לחם (את אהלי יעקב כמובן לא ראה לפי שבדפוס נמחתה המילה והוחלפה בדומה לה (כוסות))

זימר.jpg

ומה הנידון בכללות הענין שם?

צופה_ומביט
הודעות: 5794
הצטרף: ד' אפריל 29, 2015 5:26 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי צופה_ומביט » ד' נובמבר 13, 2024 12:39 pm

השתלשלות מנהג כפיית המיטה באבלות מחז"ל ואילך.

באמונתו
הודעות: 3411
הצטרף: ג' מרץ 03, 2015 6:52 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי באמונתו » ד' נובמבר 13, 2024 8:41 pm

נא לתרגם בבקשה השורות 8-13 (מפירוש רבי תנחום ירושלמי - שופטים), תודה.
קבצים מצורפים
רתי 43.pdf
(189.4 KiB) הורד 12 פעמים

עמוס התקועי
הודעות: 176
הצטרף: א' נובמבר 28, 2021 9:42 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי עמוס התקועי » ד' נובמבר 20, 2024 9:35 pm

בביאור הלכה סי' יא ד"ה וטוב, הביא בשם ברכי יוסף ועוד אחרונים דין לגבי "טליתות שלנו שיש להם גוון מאב"י בשפה". מהו גוון מאבי?
האם יש קשר בינו ל-mauve?

עושה חדשות
הודעות: 12959
הצטרף: ו' ספטמבר 18, 2015 9:23 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי עושה חדשות » ב' נובמבר 25, 2024 7:41 pm

האם התרגום של דנה בספר 'המספיק' מדוייק במקרה הזה?

מוצא מרגוע ותענוג.png
מוצא מרגוע ותענוג.png (66.56 KiB) נצפה 135 פעמים

דרומי
הודעות: 9394
הצטרף: ב' פברואר 20, 2017 11:26 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי דרומי » ב' נובמבר 25, 2024 7:43 pm

"ניט אום שבת גערעדט"...

איך מתרגמים את המלה "אום"?

אכשר דרא
הודעות: 182
הצטרף: ג' ספטמבר 14, 2010 4:41 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי אכשר דרא » ב' נובמבר 25, 2024 7:52 pm

דרומי כתב:"ניט אום שבת גערעדט"...

איך מתרגמים את המלה "אום"?


על פי ההגיון יש לומר: נישט אין שבת גערעדט. וכן הוא במכלול.
אום בד"כ היא בלתי בעברית.

הוגה ומעיין
הודעות: 1994
הצטרף: ג' יולי 06, 2010 2:02 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי הוגה ומעיין » ב' נובמבר 25, 2024 11:24 pm

עושה חדשות כתב:האם התרגום של דנה בספר 'המספיק' מדוייק במקרה הזה?

מוצא מרגוע ותענוג.png



ושמן הזית, אם שותים אותו עם מי שליקה של ירקות, והשותה חש בגרונו גירוי או כאב, אשר מוצא בו הקלה והנאה בשתייתו כך, מברך עליו 'בורא פרי העץ'. וזה דבר נדיר.

אברהם שרייבר
הודעות: 228
הצטרף: ה' פברואר 22, 2024 12:05 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי אברהם שרייבר » ג' נובמבר 26, 2024 4:22 am

דרומי כתב:"ניט אום שבת גערעדט"...

איך מתרגמים את המלה "אום"?


אוּם הוא במקום בְּ בלשה"ק, לדוגמא, בשעה תשע = אוּם זעקס אזייגער, ביום רביעי בבוקר = אוּם מיטוואך אינדערפרי, וכן הלאה.
יש נפקא מינה בין אוּם לאִין, כי אִין זה בתוך, ואוּם זה X יחול/חל ב/אוּם X (בדרך כלל).

צופה_ומביט
הודעות: 5794
הצטרף: ד' אפריל 29, 2015 5:26 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי צופה_ומביט » ג' נובמבר 26, 2024 8:39 am

אברהם שרייבר כתב:
דרומי כתב:"ניט אום שבת גערעדט"...

איך מתרגמים את המלה "אום"?


אוּם הוא במקום בְּ בלשה"ק, לדוגמא, בשעה תשע = אוּם זעקס אזייגער, ביום רביעי בבוקר = אוּם מיטוואך אינדערפרי, וכן הלאה.
יש נפקא מינה בין אוּם לאִין, כי אִין זה בתוך, ואוּם זה X יחול/חל ב/אוּם X (בדרך כלל).

כמו באנגלית ההבדל בין IN ל AT.

צופה_ומביט
הודעות: 5794
הצטרף: ד' אפריל 29, 2015 5:26 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי צופה_ומביט » ג' נובמבר 26, 2024 8:53 am

צופה_ומביט כתב:
אברהם שרייבר כתב:
דרומי כתב:"ניט אום שבת גערעדט"...

איך מתרגמים את המלה "אום"?


אוּם הוא במקום בְּ בלשה"ק, לדוגמא, בשעה תשע = אוּם זעקס אזייגער, ביום רביעי בבוקר = אוּם מיטוואך אינדערפרי, וכן הלאה.
יש נפקא מינה בין אוּם לאִין, כי אִין זה בתוך, ואוּם זה X יחול/חל ב/אוּם X (בדרך כלל).

כמו באנגלית ההבדל בין IN ל AT.

כתב - וצדק - חכ"א באישי:
אין זה מכוון.
AT נאמר רק על שעה (או על מקום) ולא על יום.
"אום שבת" נראה יותר כמו AM הגרמני [ON באנגלית], שהוא "על", ובשפות אלו אפשר לומר "אראה אותך על [=ב]שבת" (ואפשר גם בלי תיבה זו).

אולי מכאן הביטוי הידוע בספרי יהדות אשכנז "להיות במקום פלוני על שבת" וכיו"ב.
שהוא תרגום מיידיש.
אמנם למעשה נאמר ביידיש "אויף שבת". [מגרמנית auf, שמשמש בכמה משמעויות: ON, AT, IN, ONTO, UPON, TOWARDS, TO].

כמו"כ ראיתי ש- AM משמש גם כ at the וגם כ in the וגם כ on the.


אך הוסיף אותו חכ"א:
um בגרמנית היינו at שבאנגלית כדבריך
ואין ל"um" זה מקום ליאמר על יום (שבת)

אך צריך לבדוק האם הכללים בזה בגרמנית שווים לאנגלית. אולי באנגלית אין לומר AT על יום, אבל בגרמנית דוקא כן.

אכשר דרא
הודעות: 182
הצטרף: ג' ספטמבר 14, 2010 4:41 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי אכשר דרא » ג' נובמבר 26, 2024 9:29 am

כדאי לבדוק בספרי יידיש ישנים אם קיים שימוש במילית "אום" הגרמנית, כמו "אוּם מיטוואך אינדערפרי", "אום זומער", או שזה ייבוא מודרני מהגרמנית.
מאידך, קיים בוודאי אום מעגלעך, אום לעגאל, אום צופרידן, אום גערעכט, אום שולדיג א.א.וו.


חזור אל “מטפחת ספרים ועיטור סופרים”



מי מחובר

משתמשים הגולשים בפורום זה: אין משתמשים רשומים ו־ 185 אורחים