כן מסתבר כתב:אחל בע”ה בדברי מהר”ם רוטנבורג שהובאו בתשב”ץ סי’ קפד, מהם ניתן ללמוד על חשיבותו של תרגום זה, וז”ל:
נראה למהר”ם ז”ל שאינו מועיל כ”כ שחוזר ג”פ מקרא כמו שיחזור שמו”ת, כי מן הדין היה לנו לחזור את הסדר בתרגום ירושלמי, לפי שמפרש את העברי יותר בטוב מתרגום שלנו, אך אין מצוי בידינו ואף כי אנו נמשכין אחר מנהג הבבליים. עכ”ל.
ואבאר כמה ביטויים בדבריו לפי הנראה לענ”ד:
’מפרש את העברי’ - מבאר את המילים שבפסוק.
’מתרגום שלנו’ - תרגום אונקלוס הנדפס בחומשים שלנו.
’מנהג הבבליים’ - בבבל נהגו לתרגם בתרגום זה.
ולמדנו מדברי התשב”ץ כי:
1. בא”י תירגמו בתרגום המכונה ’ירושלמי’ ולא בתרגום אונקלוס.
2. התרגום בקריאת שמו”ת נועד לבאר את המילים שבפסוק, והתרגום הירושלמי מבאר אותם בצורה טובה יותר.
3. התרגום הירושלמי לא היה מצוי כ”כ באשכנז, אך היה לפני מהר”ם שעמד על טיבו.
א איד כתב:בכל מקור כזה יש לדון האם כוונתו:
א) לתרגום המכונה יונתן.
ב) לתרגום ירושלמי הנדפס (קטעים).
ג) לתרגום ירושלמי נאופיטי.
ד) לתרגום אחר שאינו בידינו.
כן מסתבר כתב:א איד כתב:בכל מקור כזה יש לדון האם כוונתו:
א) לתרגום המכונה יונתן.
ב) לתרגום ירושלמי הנדפס (קטעים).
ג) לתרגום ירושלמי נאופיטי.
ד) לתרגום אחר שאינו בידינו.
שאלות לדיון:
א. ג. האם מדובר בשתי מתרגמים שונים, או שהם שתי נוסחאות לתרגום שיצא מתח”י מתרגם אחד.
ב. ג. האם הקטעים תואמים תמיד את המקור, ובמקרה שיש שינויים, האם מדובר בשתי נוסחאות שונות, או שהם גירסאות שונות באותו נוסח.
קו ירוק כתב:הדברים עתיקין
כן מסתבר כתב:כעת אצטט תשובה משו”ת הגאונים ’הרכבי’ סימן טו, שלפי הנראה עונה על השאלה האם ועד כמה ניתן לסמוך על התרגום הירושלמי.
ותרגום של ארץ ישראל ששאלת משום מי נאמר, מימות חכמים הראשונים נאמר, כמו רבי אמי ורבי אסי ורבי אלעאי ורבי אבון ורבי אבא ורבי יצחק נפחא, או אפילו רבי אבא ורבי חנינא האחרונים שהיו בימי רב אשי, גם הוא כתרגום דילן חשוב, שאילולי כן לא היה נאמר בפני איתני עולם כאלה:
כן מסתבר כתב:א איד כתב:בכל מקור כזה יש לדון האם כוונתו:
א) לתרגום המכונה יונתן.
ב) לתרגום ירושלמי הנדפס (קטעים).
ג) לתרגום ירושלמי נאופיטי.
ד) לתרגום אחר שאינו בידינו.
שאלות לדיון:
א. ג. האם מדובר בשתי מתרגמים שונים, או שהם שתי נוסחאות לתרגום שיצא מתח”י מתרגם אחד.
ב. ג. האם הקטעים תואמים תמיד את המקור, ובמקרה שיש שינויים, האם מדובר בשתי נוסחאות שונות, או שהם גירסאות שונות באותו נוסח.
קו ירוק כתב:כן מסתבר כתב:
שאלות לדיון:
א. ג. האם מדובר בשתי מתרגמים שונים, או שהם שתי נוסחאות לתרגום שיצא מתח”י מתרגם אחד.
ב. ג. האם הקטעים תואמים תמיד את המקור, ובמקרה שיש שינויים, האם מדובר בשתי נוסחאות שונות, או שהם גירסאות שונות באותו נוסח.
2. לא ידוע על תרגום אחר מלבד ירושלמי וחיבור 'יונתן'.
3. כת"י נאופיטי מורכב מ-3 כתבי ידות, האחד זה גוף הטקסט. השני הערות בין השורות לנוסחאות אחרות. השלישי הערות בצד הגילון מנוסחא אחרת. ירושלמי קטעים זה מקור רביעי. והוא מתאים גם עם קטעי ירו' שנמצאו בגניזת קהיר.
קו ירוק כתב:תרגום יונתן זה דבר שונה לחלוטין, המבוסס על טקסט התרגום הירושלמי עם הרבה מאוד הוספות וגם השמטות. כלומר הלביש על התרגום הירושלמי מדרשים למכביר וגם השמיט והביא פירוש אחר מדי פעם.
קו ירוק כתב:ללא הוכחה מוצקה לא יתכן לומר שזה תרגום חז"ל, אלא שהיו כל מיני סוגי תרגומים..
כן מסתבר כתב:וביאור הביטויים שבו לפי ענ”ד:
’שיש בו תוספת הגדות’ - תוספות של דברי מדרשים בשפה הארמית, כעין המובאה שבירושלמי לעיל.
’חזנין שלהם’ - המתורגמנים שהיו מתרגמים בשעת קריאת התורה.
’מחמתם’ - מדעת עצמם, שלא בקבלה מהנביאים.
’שמותר לאומרו בבית הכנסת’ - אע”פ שבגמ’ קידושין נאמר שהמוסיף על התרגום ה”ז מחרף ומגדף, ונתבאר האיסור לעיל בשו”ת הגאונים.
’שפירוש הוא’ - זה לא הוספה בתוך תירגום המילים, אלא פירוש שנאמר כתוספת למילים עצמם, אבל המילים עצמם מתורגמים בדיוק לפי המקובל.
כן מסתבר כתב:ומדברי ספר העיתים עולה ש:
1. לפי גירסתו היה ידוע לגמ’ על שתי תרגומים, אחד מעזרא ואחד מאונקלוס.
ואפשר לפרש ענין זה בשתי דרכים:
א. התרגום הירושלמי מקובל מעזרא הסופר, והתרגום הבבלי מאונקלוס הגר.
ב. התרגום הארמי מקורו מעזרא הסופר, ואונקלוס תירגם את התרגום היווני.
משתמשים הגולשים בפורום זה: אין משתמשים רשומים ו־ 135 אורחים