איש_ספר כתב:ר"י לויפר במאמרו המעניין בהמודיע פ' צו העיר שהמילה 'אלט' באידיש על ריבוי משמעותיה 'תורגמה' ללשה"ק במילה אחת: זקן, כמו: יהודי זקן, וכמו ילד זקן י"ג שבועות (ובאידיש ער איז אלט דרייצן וואכן). ולנקדנים, יש להוסיף שימוש נוסף, 'אלט' במובן ישן, תורגם לתיבת 'זקן'. היינו: אלטע גמרא - ספר זקן !
בס' ראבי"ה (מהדורת דבליצקי כרך ג עמ' קכו) 'ובספר זקן מצאתי'. והכונה למסכת חולין ישנה. הרי לנו ש'אלט'=ישן חדר בצורת 'זקן'.
איש_ספר כתב:ר"י לויפר במאמרו המעניין בהמודיע פ' צו העיר שהמילה 'אלט' באידיש על ריבוי משמעותיה 'תורגמה' ללשה"ק במילה אחת: זקן, כמו: יהודי זקן, וכמו ילד זקן י"ג שבועות (ובאידיש ער איז אלט דרייצן וואכן). ולנקדנים, יש להוסיף שימוש נוסף, 'אלט' במובן ישן, תורגם לתיבת 'זקן'. היינו: אלטע גמרא - ספר זקן !
בס' ראבי"ה (מהדורת דבליצקי כרך ג עמ' קכו) 'ובספר זקן מצאתי'. והכונה למסכת חולין ישנה. הרי לנו ש'אלט'=ישן חדר בצורת 'זקן'.
חכם באשי כתב:גוראריה ועשוי לנחת, תודה לכם.
אבל אני מחפש מקורות כתובים מזמן הראשונים.
חכמת המסכן בזויה כתב:ביודיש וכן בעוד שפות אין חילוק בין איש ישן לחפץ ישן ועל כולם אומרים "אלט" וכן באנגלית "אולד". משא"כ בלה"ק, על חפץ ישן אומרים, ישן, ועל אדם ישן אומרים זקן. כנראה משום שביהדות נותנים חשיבות לאיש זקן, ומפני חשיבתו אין אומרים ישן הנראה כדבר בלוי וחוסר משמעות, אלא בהיפוך אדם עם נסיון החיים, זה קנה חכמה. (וראה מו"נ על חשיבות וטוהר לשון הקודש).
חזור אל “מטפחת ספרים ועיטור סופרים”
משתמשים הגולשים בפורום זה: אין משתמשים רשומים ו־ 276 אורחים