הרבה סומכים על הטקסטים שהוזנו לתוכה ומעתיקים ממנה ללא כל בדיקה במקור.
האמנם כן צריך לנהוג?
נתקלתי פה ושם בשינויים בין הטקטסים שבתוכנה למקור, חבל שלא רשמתי אותם, אבל כעת מצאתי שינוי שברצוני להעיר עליו, וחברי הפורום מוזמנים להוסיף.
בתוכנה זו, בפירוש רבינו יהונתן מלוניל על הרי"ף מסכת יומא משניות (לפי דפי הש"ס) דף פב עמוד א
בתוכנה (ביוגרפיה - רבינו יהונתן מלוניל) הצהירו על מקורותיו של פירוש זה:[משנה ו]. תינוקות אין מענין אותן ביום וכו' אין אנו חייבין למנוע מהן מאכל. אבל מחנכין אותן שמונעין ממנו מאכל שעה או שתים בשנה שהיא סמוכה לפרקן. פרקן הוי בן י"ג לנקבה וי"ד לזכר, שדרך (זכר) [תינוקת] להביא שתים שערות בי"ב שנה ויום אחד, [דהיינו בתוך שנת י"ג והיא פירקה לעונשין, ותינוק בי"ג שנה ויום אחד], נמצא שנת י"ד פרקו לעונשין ושנת י"ג היא שנה הסמוכה לפרקו, ושנת י"ב היא לפני שנה הסמוכה לפרקו.
אבל במהדורת 'אל המקורות' ליומא שם, נדפס כן:למאגר הוכנס פירוש ר"י הכהן מלוניל על הרי"ף עירובין לפי הנוסח המקובל בגמרות דפוס וילנא, ועל כ"א מסכתות על פי מהדורת 'אל המקורות', ירושלים תשמ"ה (1985).
מי אפוא תיקן והשלים בטקסט של פרויקט השו"ת את המלים שהדגשתי לעיל???