מפרשי האוצר
חיפוש גוגל בפורום:

תרגום עקילס הגר

ביאורים ועיונים, חדושים ובירורים, בתורה בנביאים בכתובים ובתרגומים, ובמפרשיהם, ראשונים ואחרונים, ויבינו במקרא.
yankev
הודעות: 610
הצטרף: א' ספטמבר 26, 2010 2:48 pm

תרגום עקילס הגר

הודעהעל ידי yankev » א' אוגוסט 08, 2021 8:31 am

מי היה עקילס הגר ומה הוא תרגומו?
מי שבא לחפש מידע בנושא הזה ב'ויקיפדיות' השונות, יתבלבל.

בהמכלול - תרגומי התנ"ך:
התרגום העיקרי של התורה לארמית קרוי "תרגום אונקלוס", והוא מיוחס בתלמוד הבבלי לגר אונקלוס[5] בתלמוד הבבלי[6] מסופר כי היה אחיינו של הקיסר הרומי טיטוס. אולם בתלמוד הירושלמי[7] מוזכר שמו כ"עקילס הגר". מאחר שבשני המקורות מובא כי התרגום נעשה לפני רבי אליעזר ורבי יהושע, ניתן לשער כי אונקלוס ועקילס הם שמות שונים לאדם אחד (אונקלוס היא הצורה הארמית של עקילס). אלא שמאחר ועקילס ידוע כמי שתרגם את התורה ליוונית, יש המביאים ראיה מכך כי ייחוסו של התרגום הארמי לאונקלוס-עקילס נובע מבלבול בין התרגומים.


בויקיפדיה בערך המקביל:
התרגום העיקרי של התורה לארמית קרוי "תרגום אונקלוס", והוא מיוחס בתלמוד הבבלי לגר אונקלוס[7] על פי הבבלי[8], היה אחיינו של הקיסר הרומי טיטוס. אולם במקבילה הירושלמית[9] מוזכר שמו כ"עקילס הגר". משערים כי אונקלוס ועקילס הם שמות שונים לאדם אחד (אונקלוס היא הצורה הארמית של עקילס), והיות שעקילס ידוע כמי שתרגם את התורה ליוונית, עולה מכך כי ייחוסו של התרגום הארמי לאונקלוס-עקילס נובע מבלבול בין התרגומים. התרגום נעשה, כנראה, בארץ ישראל בתחילת המאה ה-2, והוא נערך סופית בבבל. כתרגומים שבאו אחריו, הוא נועד להביא את התורה לשפתם המדוברת של היהודים בתפוצות הגולה (מניע אחר לתרגום התנ"ך, שהניב את מרבית התרגומים, הוא הפצת הנצרות). במהדורות מסורתיות של המקרא מופיע תרגום זה בצדו של הטקסט העברי.


בויקיפדיה בערך עקילס הגר:
בתקופת עקילס כבר היה קיים תרגום השבעים של התנ"ך ליוונית מספר מאות שנים, אלא שבעקבות אי דיוקים רבים, תרגום חופשי מדי, וטעויות שנפלו בו ובהעתקותיו, נולד צורך לתרגום מדויק יותר של התנ"ך.
לפי אפיפניוס, עקילס היה מתורגמן ליוונית, עוד לפני שהתגייר. בעזרת רבותיו, הוא חיבר תרגום חדש לחלוטין של התנ"ך, מילולי ביותר, אפילו על חשבון תוצאה "צורמת" ביוונית. התרגום זכה להכרה ולשבחים מאת גדולי התנאים, והפך לתרגום הראשי בידי היהודים בארצות ההלניסטיות, בעוד שהנוצרים דחו אותו והמשיכו להשתמש בתרגום השבעים.
למרות ההערכה הרבה של התנאים לתרגום זה, אין לו כמעט זכר בספרות הרבנית, בעיקר משום שמאז הכיבוש המוסלמי במזרח התיכון, תפס את מקום התרגום היווני - התרגום הארמי, וכן התפסיר של רס"ג לערבית.
בתרגומו, מתרחק עקילס מהגשמה, ומקפיד לתרגם כל מילה עברית, אפילו אם אין לה מקבילה ביוונית, כגון המילה "אֶת".
מתרגום זה נותרו שרידים בודדים, בעיקר משרידי ההקספלה של אוריגנס (שבמקור כללה את כל התרגום), אך גם מציטוטים מפוזרים בדברי חז"ל, ומקטעים קצרים שנתגלו בסוף המאה ה-19 בגניזה הקהירית ובמילאנו.
דוגמה מתוך שרידי התרגום: את המילים "תוהו ובוהו" מתרגם עקילס " κενωμα και ουθεν", מושגים ידועים ביוונית שמשמעותם: "רִיק (ואקום) ואַיִן".
בתלמוד הירושלמי מסכת יומא (פרק ג הלכה ח) נאמר שעקילס תרגם את מילת 'נברשתא' שבספר דניאל (פרק ה פסוק ה) ל'למפרס', כלומר עקילס תרגם מארמית שבדניאל ליוונית.
ככל הנראה השפיע תרגום עקילס גם על חלק מהתרגומים הארמיים לתנ"ך, אך שאלת מידת ההשפעה, ושאלת התרגומים המושפעים, שנויה במחלוקת.


בהמכלול בערך עקילס הגר:
בתקופת עקילס כבר היה קיים תרגום השבעים של התנ"ך ליוונית מספר מאות שנים, אלא שבעקבות אי דיוקים רבים, תרגום חופשי מדי, וטעויות שנפלו בו ובהעתקותיו, נולד צורך לתרגום מדויק יותר של התנ"ך.
לפי אפיפניוס, עקילס היה מתורגמן ליוונית, עוד לפני שהתגייר. בעזרת רבותיו, הוא חיבר תרגום חדש לחלוטין של התנ"ך, מילולי ביותר, אפילו על חשבון תוצאה "צורמת" ביוונית. התרגום זכה להכרה ולשבחים מאת גדולי התנאים, והפך לתרגום הראשי בידי היהודים בארצות ההלניסטיות, בעוד שהנוצרים דחו אותו והמשיכו להשתמש בתרגום השבעים.
למרות ההערכה הרבה של התנאים לתרגום זה, אין לו כמעט זכר בספרות הרבנית, בעיקר משום שמאז הכיבוש המוסלמי במזרח התיכון, תפס את מקום התרגום היווני - התרגום הארמי, וכן התפסיר של רס"ג לערבית.
בתרגומו, מתרחק עקילס מהגשמה, ומקפיד לתרגם כל מילה עברית, אפילו אם אין לה מקבילה ביוונית, כגון המילה "אֶת".
מתרגום זה נותרו שרידים בודדים, בעיקר משרידי ההקספלה של אוריגנס (שבמקור כללה את כל התרגום), אך גם מציטוטים מפוזרים בדברי חז"ל, ומקטעים קצרים שנתגלו באמצע שנות ה-ת"ר בגניזה הקהירית ובמילאנו.
דוגמה מתוך שרידי התרגום: את המילים "תוהו ובוהו" מתרגם עקילס " κενωμα και ουθεν", מושגים ידועים ביוונית שמשמעותם: "רִיק (ואקום) ואַיִן".
ככל הנראה השפיע תרגום עקילס גם על חלק מהתרגומים הארמיים לתנ"ך, אך שאלת מידת ההשפעה, ושאלת התרגומים המושפעים, שנויה במחלוקת.


נשמח לראות דברים מסוכמים בנושא ממי שכבר ירד לעמקם של דברים, וגם הארות הערות וחידושים בנושא.
נשמח לדעת היכן אפשר לעיין בתרגום עקילס באופן רציף ומבודד מתרגומים אחרים? (יש ציטוטים בהקספלה, אבל לא באופן רציף) והאם נעשתה עבודת השוואה ע"פ קטעי הגניזה.
תודה מראש!

הים הגדול
הודעות: 175
הצטרף: ג' מרץ 04, 2014 10:06 pm

Re: תרגום עקילס הגר

הודעהעל ידי הים הגדול » א' אוגוסט 08, 2021 11:55 am

אולי זה יעזור (ממאמרו של מוהר"ר יהושע יצחק שי' בחצי גיבורים ח"י):
קבצים מצורפים
עקילס.jpg
עקילס.jpg (94.05 KiB) נצפה 1450 פעמים
עקילס ב.jpg
עקילס ב.jpg (150.31 KiB) נצפה 1450 פעמים
עקילס ג.jpg
עקילס ג.jpg (149.34 KiB) נצפה 1450 פעמים
עקילס ד.jpg
עקילס ד.jpg (134.15 KiB) נצפה 1450 פעמים
עקילס ה.jpg
עקילס ה.jpg (140.81 KiB) נצפה 1450 פעמים
עקילס ו.jpg
עקילס ו.jpg (24.34 KiB) נצפה 1450 פעמים

יאיר אתמר
הודעות: 1283
הצטרף: ד' יולי 24, 2019 8:19 pm

Re: תרגום עקילס הגר

הודעהעל ידי יאיר אתמר » ב' אוגוסט 09, 2021 5:56 pm

הרב לוי יצחק חריטן כתב מאמר על זה בתבונות, אולי מישהו יכול להעלות

במסתרים
הודעות: 2000
הצטרף: ד' מאי 26, 2010 4:05 am

Re: תרגום עקילס הגר

הודעהעל ידי במסתרים » ב' אוגוסט 09, 2021 9:46 pm

יאיר אתמר כתב:הרב לוי יצחק חריטן כתב מאמר על זה בתבונות
קבצים מצורפים
targum.pdf
(8.15 MiB) הורד 148 פעמים

לבי במערב
הודעות: 9607
הצטרף: א' מאי 14, 2017 12:58 pm
מיקום: עקב צמצום שהותי כאן בע"ה, לענינים נחוצים - נא לפנות בהודעה פרטית. תודה מראש.

Re: תרגום עקילס הגר

הודעהעל ידי לבי במערב » ב' אוגוסט 09, 2021 9:54 pm

יאיר אתמר כתב:הרב לוי יצחק חריטן כתב מאמר על זה בתבונות
מוסג"פ:
תבונות א־02 - דחוס.pdf
(5.34 MiB) הורד 163 פעמים

יאיר אתמר
הודעות: 1283
הצטרף: ד' יולי 24, 2019 8:19 pm

Re: תרגום עקילס הגר

הודעהעל ידי יאיר אתמר » ב' אוגוסט 09, 2021 10:04 pm

במסתרים כתב:
יאיר אתמר כתב:הרב לוי יצחק חריטן כתב מאמר על זה בתבונות

לבי במערב כתב:
יאיר אתמר כתב:הרב לוי יצחק חריטן כתב מאמר על זה בתבונות
מוסג"פ:
תבונות א־02 - דחוס.pdf

ייש"כ!!

במסתרים
הודעות: 2000
הצטרף: ד' מאי 26, 2010 4:05 am

Re: תרגום עקילס הגר

הודעהעל ידי במסתרים » ג' אוגוסט 10, 2021 1:59 am

בקובץ שלי מacademia יש עמוד תתקלח שחסר בשני.

לבי במערב
הודעות: 9607
הצטרף: א' מאי 14, 2017 12:58 pm
מיקום: עקב צמצום שהותי כאן בע"ה, לענינים נחוצים - נא לפנות בהודעה פרטית. תודה מראש.

Re: תרגום עקילס הגר

הודעהעל ידי לבי במערב » ג' אוגוסט 10, 2021 3:10 am

ייש"כ.

מלבב
הודעות: 3529
הצטרף: ד' אפריל 17, 2013 4:48 am

Re: תרגום עקילס הגר

הודעהעל ידי מלבב » ג' אוגוסט 10, 2021 3:00 pm

יש בידינו תרגום עקילס חוץ מתרגום אונקלס?

יאיר אתמר
הודעות: 1283
הצטרף: ד' יולי 24, 2019 8:19 pm

Re: תרגום עקילס הגר

הודעהעל ידי יאיר אתמר » ג' אוגוסט 10, 2021 6:16 pm

ציטוטים ומובאות


חזור אל “מקרא ותרגום”



מי מחובר

משתמשים הגולשים בפורום זה: אין משתמשים רשומים ו־ 106 אורחים