לעיקוואד כתב:בהקדמה כתבו שהתרגום מבוסס על התרגום האנגלי תוך השוואה למקור הגרמני. א"כ הרי זה תרגום מן התרגום..
ארי שבחבורה כתב:לעיקוואד כתב:בהקדמה כתבו שהתרגום מבוסס על התרגום האנגלי תוך השוואה למקור הגרמני. א"כ הרי זה תרגום מן התרגום..
שמעתי מאדם שמכיר היטב הן את המקור הגרמני והן את שני התרגומים הקיימים, שהתרגום העברי - פרי עבודתם של נכדיו למשפחת ברויאר הידועה - טוב לאין ערוך (!) מן התרגום האנגלי, כך שבאמת לא ברור מה היה חסר להם בתרגום העברי הקיים שאותו הם מצאו דווקא בתרגום האנגלי.
הגהמ כתב:פירושו על כל מהדורותיו חסר מקורות לחלוטין.
אמת שרשר"ה מקורי למדי ולהולכים בשיטתו לא נצרך מקור קדום אבל שמעתי ממי שנמנה על שומעי השיעור חומש של הגר"ש שוואב זצ"ל שהלה היה רגיל להראות איך שמיטב רעיונותיו מבוססים על מקורות ממדרשי חז"ל וגדולי הפרשנים.
וא"כ מה טוב היה אם מהדירי פירושו היו עושים עבודה 'אקדמאית' לחקות אחר מקורותיו לטובת המעיינים מבית המדרש החרדי המורחב.
גביר כתב:דומה שהתרגום העברי, מתוך שאיפה לדיוק ונאמנות למקור
גביר כתב:דומה שהתרגום העברי, מתוך שאיפה לדיוק ונאמנות למקור, שמר, יותר מאחיו האנגלי, על האריכות והסרבול האופייניים לשפה הגרמנית [איני יודע שפה זו, אולם לפי דברים שתורגמו ממנה נראה שכך הוא].
תוכן כתב:וניכר שהמתרגמים לקחו לעצמם חופש מרובה מדי.
תוכן כתב:העברי.
קלונימוס הזקן כתב:מעניין, המתרגמים של העברי הקדום הם נכדים שלו. האם גם המתרגמים לאנגלית? (לפעמים בני משפחה נוטלים לעצמם חירות גדולה יותר, אך מאידך הם אמורים יותר להירתע משינויים מהותיים. ייתכן שההתקפה על גייגר נוספה למהדורה האנגלית ממאמר מאוחר יותר של רשר"ה בישורון, ראית אותה גם בגרמנית?)
חזור אל “מטפחת ספרים ועיטור סופרים”
משתמשים הגולשים בפורום זה: אין משתמשים רשומים ו־ 365 אורחים