אשר177 כתב:אוי כמה צחקנו כשאחותי חזרה מה"חיידר" עם השיר "באשעפער בויא דיין בית שירה..."
פרנקל תאומים כתב:אשר177 כתב:אוי כמה צחקנו כשאחותי חזרה מה"חיידר" עם השיר "באשעפער בויא דיין בית שירה..."
אחותך הלכה לחיידר? (מזכיר את המשוגענער ההוא מאנטוורפן... [בצחוק, בצחוק. לא להיעלב..] ).
הכהן כתב:יש באיזהו מקומן ניגון שיר זה במרשתת?
זקן ששכח כתב:ה' מיכאל דושינסקי מפראג [ובלשונו: פראה] כתב מאמר נחמד לבאר שיר זה, המאמר נשלח לכל מכותביו של אליהו לוין לפני חג הפסח.
סדנא דארעא כתב:האם יש למישהו את הטקסט של השיר מנוקד?
סגי נהור כתב:איפה אפשר לשמוע את השיר?
תולעת ספרים07 כתב:אני שמעתי שהח"ס היה בדבקות כאשר היה שר שיר זה בגרמנית - ועל זה אמר שהוא על פי קבלה...
וכמדומני שבהגדה בית ישראל הוא מביאו...
איני טועה כלל ועיקר - ישבתי פעם באחת הסדרים אצל אחד הנכדים המפורסים של הח"ס וכאשר הגיעו לשיר שיר זה הייתי בטוח שנקלעתי לתפילת נעילה...
חרט כתב:סגי נהור כתב:איפה אפשר לשמוע את השיר?
מסדרת "לחיים" של כהנא
ישראליק כתב:זקן ששכח כתב:ה' מיכאל דושינסקי מפראג [ובלשונו: פראה] כתב מאמר נחמד לבאר שיר זה, המאמר נשלח לכל מכותביו של אליהו לוין לפני חג הפסח.
האם אפשר לראות המאמר?
ישראליק כתב:ישראליק כתב:זקן ששכח כתב:ה' מיכאל דושינסקי מפראג [ובלשונו: פראה] כתב מאמר נחמד לבאר שיר זה, המאמר נשלח לכל מכותביו של אליהו לוין לפני חג הפסח.
האם אפשר לראות המאמר?
?
חרט כתב:סדנא דארעא כתב:האם יש למישהו את הטקסט של השיר מנוקד?
חרט כתב:צילום ההגדה נדפס יחד עם התרגום העברי של הגדה "מאיר נתיב" לר"מ להמן, ושם דברי ר"מ להמן על השיר - מצורף.
עושה חדשות כתב:
שו"ר שקדמני הרב חרט בשעה קלה
סדנא דארעא כתב:חרט כתב:סדנא דארעא כתב:האם יש למישהו את הטקסט של השיר מנוקד?
תודה רבה.
חרט כתב:סדנא דארעא כתב:חרט כתב:סדנא דארעא כתב:האם יש למישהו את הטקסט של השיר מנוקד?
תודה רבה.
גירסה מדוייקת יותר.
כולל גם "חד גדיא" לאשכנזית.
חרט כתב:סדנא דארעא כתב:חרט כתב:סדנא דארעא כתב:האם יש למישהו את הטקסט של השיר מנוקד?
תודה רבה.
גירסה מדוייקת יותר.
כולל גם "חד גדיא" לאשכנזית.
איש בן פרצי כתב:מצו"ב השירים ביידש שנהגו לשיר באשכנז (אדיר הוא - אלמכטיגר גאט. אחד מי יודע - איינז דאס . חג גדיא - איין ציקליין), חג כשר ושמח.
כרם כתב:זכור לי מאיזה שהוא מקום, שיש מי שטוען שהנוסח בלשון הקודש "אדיר הוא יבנה ביתו בקרוב" וכו', הוא תרגום מהשיר אלמעכטיגער וכו'. כלומר, המקור הוא השיר באידיש-דויטש והעברי הוא תרגום, ולא להיפך שהעברי הוא מקור והאידיש-דויטש הוא תרגום.
מעניין, אם יש בסיס לטענה זו, או הוכחות להכחשתה.
חזור אל “עיון תפילה וחקר פיוט”
משתמשים הגולשים בפורום זה: אין משתמשים רשומים ו־ 18 אורחים