מפרשי האוצר
חיפוש גוגל בפורום:

נוסח התרגום בפסוק ויתנהו אל בית הסהר

ביאורים ועיונים, חדושים ובירורים, בתורה בנביאים בכתובים ובתרגומים, ובמפרשיהם, ראשונים ואחרונים, ויבינו במקרא.
לארץ ולדרים
הודעות: 410
הצטרף: א' מאי 10, 2020 3:35 pm

נוסח התרגום בפסוק ויתנהו אל בית הסהר

הודעהעל ידי לארץ ולדרים » ו' דצמבר 11, 2020 12:06 pm

בהרבה חומשים התרגום על המילה ויתנהו-ומניה כמו בפסוק ויתן שר בית הסהר 'ומני' ולכאו' הוא שיבוש גמור

טור תלגא
הודעות: 509
הצטרף: ו' אוגוסט 26, 2016 11:16 pm

Re: נוסח התרגום בפסוק ויתנהו אל בית הסהר

הודעהעל ידי טור תלגא » ו' דצמבר 11, 2020 3:29 pm

בנתינה לגר כתב שכן הוא בנוסחאות המדויקות ועי"ש ביאורו.

בראנסוויל
הודעות: 415
הצטרף: ה' דצמבר 09, 2010 11:54 pm

Re: נוסח התרגום בפסוק ויתנהו אל בית הסהר

הודעהעל ידי בראנסוויל » א' דצמבר 13, 2020 5:59 pm

ומה התרגום על "כי שמו אותי בבור"?
"אריי מניאו יתי בבית אסירי"

מעט דבש
הודעות: 4101
הצטרף: ד' אפריל 04, 2012 1:17 pm

Re: נוסח התרגום בפסוק ויתנהו אל בית הסהר

הודעהעל ידי מעט דבש » א' דצמבר 13, 2020 10:54 pm

טור תלגא כתב:בנתינה לגר כתב שכן הוא בנוסחאות המדויקות ועי"ש ביאורו.

ה'נוסחאות המדוייקות' שהיו לנתינה לגר, אינן באמת מדוייקות (ואפשר לראות זאת בתרגום שהדפיס בעצמו בחומש שלו).
וראה על הנוסחאות בתרגום אונקלוס באשכול כאן,
וראה שם דוגמאות לשיבושים בנוסחאות המצויות.

ולעניננו:
'ויתנהו אל בית הסוהר' (בראשית לט, כ) - בנוסחאות המדוייקות 'ויהביה'.
'ויתן שר בית הסוהר' (שם פסוק כב) - 'ויהב'.
'כי שמו אותי בבור' (מ, טו) 'מניאו' (או 'מניו') [וכן כתב בפתשגן].

שלום4
הודעות: 68
הצטרף: ג' אוקטובר 05, 2010 11:03 pm

Re: נוסח התרגום בפסוק ויתנהו אל בית הסהר

הודעהעל ידי שלום4 » ה' דצמבר 31, 2020 12:53 am

אכן רבים שללו נוסח "ומנייה" משום שלא פוטיפר מינה את יוסף, אלא שר בית הסוהר, ועוד.
אמנם ראה אמת ליעקב להגר"י קמינצקי זצ"ל. שישב נוסח זה, מצורף.
אמת ליעקב.png
אמת ליעקב.png (52.68 KiB) נצפה 1434 פעמים


חזור אל “מקרא ותרגום”



מי מחובר

משתמשים הגולשים בפורום זה: אין משתמשים רשומים ו־ 107 אורחים