זה לשונו: 'קיטורי בידי' (כצ"ל) – אותן קמטין שעושין אותן ביד. והרב רבי משה ז"ל פירש קשרי בית הידים.איש_ספר כתב:עי' שיטת ריב"ב לרי"ף מו"ק שם שקשרי בית הידים שכ' הרמב"ם זהו פירוש אחר משברים שברים שפירושם קמטים.
והנה דבריו בהל' יו"ט ח ידאסור לתקן בית יד של בגדים ולשברם שברים שברים כדרך שמתקנין בחול הבגדים כשמכבסין אותן.
שים לב איזו שפה שונה, ולדבריך מדובר באותה פעולה ממש?אין עושין קשרי בית הידים מפני שהוא מעשה אומן
הביטוי 'לשברם שברים שברים' נראה כתרגום ביטוי בערבית, וכדי לעמוד על בוריו שׂומה להיעזר בבעלי הלשון, אפשר שהשׁוֹנוּת תיעלם.איש_ספר כתב:שים לב איזו שפה שונה, ולדבריך מדובר באותה פעולה ממש.
יוסף חיים אוהב ציון כתב:עיין דברי יעקב עדס מו"ק י' בארוכה דברים נפלאים. וכן מה שדייק מעכ"ת מהב"י עיי"ש.
ביקורת תהיה כתב:הביטוי 'לשברם שברים שברים' נראה כתרגום ביטוי בערבית, וכדי לעמוד על בוריו שׂומה להיעזר בבעלי הלשון, אפשר שהשׁוֹנוּת תיעלם.איש_ספר כתב:שים לב איזו שפה שונה, ולדבריך מדובר באותה פעולה ממש.
ביקורת תהיה כתב:השתא דאנהרת לעיינין נראה, כי הרמב"ם שמע בפירוש 'קיטורי בי ידי' שני פירושים, ומבלי משים פירש בהלכות שבת כפירוש האחד, ובהלכות יום טוב – כפירוש האחר.
אמת, חזון בלתי נפרץ הוא בחיבוריו של הרמב"ם, אך נוח יותר מאשר לומר שבמסכת יו"ט הפירוש הוא כך, ובמסכת משקין הפירוש הוא אחרת.
יש"כ גדוליוסף חיים אוהב ציון כתב:הא לך.
אם אתה צודק, הרי שנוספה מבוכה בהבנת הדברים. כי נראה לי שסוגיא דעלמא שרש"י בביצה המדבר על קמטים, והרי"ף בפירושו הראשון, והרמב"ם המדבר על שברים כולם נתכונו לדבר אחד ולדבריך לא כך הוא. כמו צער בנפשי על מבוכה זו.הוגה ומעיין כתב:ביקורת תהיה כתב:הביטוי 'לשברם שברים שברים' נראה כתרגום ביטוי בערבית, וכדי לעמוד על בוריו שׂומה להיעזר בבעלי הלשון, אפשר שהשׁוֹנוּת תיעלם.איש_ספר כתב:שים לב איזו שפה שונה, ולדבריך מדובר באותה פעולה ממש.
הוא אכן תרגום מדויק של פירושו של הרי"ף על אתר, לפי הנוסח המדויק שבההדרת ר' עזרא שבט: שמענו בפירושו בלשון ערבי תפריך אלאכמאס.
תפריך היינו שבירה, וכם זהו שמם של השרוולים.
אם כנים הדברים, לא זו בלבד שהשונות לא נעלמה אלא שהיא התחדדה. תפריך, שניתן לתרגמו "שבירה", מהותו היא שפשוף וחיכוך. מעתה לא מדובר ביצירת קפלים בבית היד, כפי שיש שפירשו, אלא מדובר בשפשוף השרוולים לשם ריכוכם. לכאורה בכך מתרחקים דבריו אלו מדבריו בהלכות יום טוב, שהם קשרי בית הידיים, ומוכח שמפרש בכל סוגיה באופן אחר מהם "קטרי בידי".
איש_ספר כתב:ביקורת תהיה כתב:השתא דאנהרת לעיינין נראה, כי הרמב"ם שמע בפירוש 'קיטורי בי ידי' שני פירושים, ומבלי משים פירש בהלכות שבת כפירוש האחד, ובהלכות יום טוב – כפירוש האחר.
אמת, חזון בלתי נפרץ הוא בחיבוריו של הרמב"ם, אך נוח יותר מאשר לומר שבמסכת יו"ט הפירוש הוא כך, ובמסכת משקין הפירוש הוא אחרת.
...בשביל לומר את הגאונות הזו שהרמב"ם התבלבל ושכח מה הוא כתב בהל' שבת, לא היה צריך לדבריו הנכוחים של ההוגה. (מדבריך "חזון בלתי נפרץ" אני מתרשם שיש באמתחתך לכה"פ עוד שלוש דוגמאות לתופעה שכזו ברמב"ם, נשמח איפוא להחכים).
פ' קול תפריך אלאכמאם
פ' קיטורי בי יד אסיר, פ"א שמקבצין בתי זרועות שלחלוק על חבילה קטנה, ומעשה אומן הוא שבצרפת עושין כל כך באומנות שאין מתפשטין הקמטים וקילוהי דאית ביה עד שנים או שלשה חדשים, ולפי שהוא מעשה אומן אסור, כך פירשו רבותינו ז"ל.
כדרב הונא כו' - ואף על גב דמילתא דרב הונא אייתי לעיל (דף נז.) גבי חציצה מדקאמר כל שהוא אריג משמע דה"ק בין לענין חציצה בין לענין דלמא מיפסיק לא חיישינן באריג
דודי צח כתב:אמנם יש כאן הארה נאה, שמאירה לכאורה את דרך לימודו של הרמב"ם - שמסתבר מדבריו שיש מקום לאמץ לדינא שני פירושים שונים גם יחד. כי שניהם יכולים להיות אמת. בפרט בנד"ד שמדובר ב'תרגום' בלבד של עניין מסויים, הלא שני התרגומים ראויים לתת להם ביטוי בחיבור ההלכה.
הארה זו כשלעצמה אין בה קושיא/פירכא/שאלה כי אם עצם ההארה (ה'חאפ') בדרכו של הרמב"ם.
משתמשים הגולשים בפורום זה: אין משתמשים רשומים ו־ 86 אורחים