דברים כ"ד י"ז: לא תטה משפט גר יתום ולא תחבל בגד אלמנה. ובתרגום יונתן: לא תצלי דין גיורא ויתמא וארמלא ולא ימשכן חד מנכון כסו דארמלתא דלא יקומון שיבבון בישין ויפקון עלך טיב ביש כד תהדרון משכונא לה.
בשיעור שמעתי מהגריח"ס שליט"א שהוא תימה דהרי ברישא דהפסוק לא כתוב אלמנה, ורק כתוב גר ויתום. וצ"ע.
כך הגירסא גם בתרגום יונתן דפוס ראשון בזל שס"ז, אבל בתרגום יונתן (גינצבורג) ליתא ועיין מ"ש במהדורת רידר. (בפירוש ינחנו לא עמד בענין ותימה).
האם דברו בזה, והאם יש תרגום יונתן כתבי יד.
תודה למשיבים.