יש הבדל בין הנוסח האשכנזי "להפריש חלה מן העיסה" ובין הנוסח הספרדי "להפריש חלה תרומה".
האם ידוע למאן דהוא מה הסיבה להבדל בין הנוסחים וכן אם מי שבירך לפי הנוסח של העדה השניה יצא ידי חובתו (מסתבר לי שכן אך לא ידוע לי מקור לע"ע)
כדכד כתב:יש הבדל בין הנוסח האשכנזי "להפריש חלה מן העיסה" ובין הנוסח הספרדי "להפריש חלה תרומה".
האם ידוע למאן דהוא מה הסיבה להבדל בין הנוסחים וכן אם מי שבירך לפי הנוסח של העדה השניה יצא ידי חובתו (מסתבר לי שכן אך לא ידוע לי מקור לע"ע)
הארי החי כתב:בדברי הט"ז שהובאו לעיל כתב וז"ל ומשמע כאן דאין צריכין לומר מן העיסה אלא די כשאומרות להפריש חלה ואמאי נהגו לומר מן העיסה ואע"ג דהדין הוא כן לאפוקי להפריש חלה מקמח מ"מ אין בו צורך לענין ברכה וכי צריכין להזכיר פרטי הדינים בברכה ולעיל סי' כ"ח בברכת כסוי שאומרים בעפר כתבנו שם הטעם למה אומרים הפרט וכאן איני יודע בו צורך. עכ"ל.
ושאלתי, האם ידוע מהו מקור המנהג לומר "להפריש חלה מן העיסה" שלא נזכר טושו"ע ולא ברמב"ם.
להפריש חלה. וי"א להפריש תרומה, וי"א להפריש חלה תרומה, וי"א להפריש חלה מן העיסה, והמנהג לומר להפריש חלה... ושם בציון ההלכה: ר"ש חלה פ"ב מ"ג וכן בר"י בן מ"צ שם כתב להפריש חלה מעיסה, ומביאו ג"כ באו"ז ה' חלה סי' רכ"ה... ועי' ט"ז סי' שכ"ח סק"א שדעתו שאין לומר מן העיסה:
משתמשים הגולשים בפורום זה: אין משתמשים רשומים ו־ 247 אורחים