תולעת ספרים07 כתב:סוף סוף קומפלימנט.
היה כדאי.
חכם באשי כתב:היה פעם אשכול קטן בענין זהות המחבר.
אבל אין לי כוח לחפש.
מאחורי הקלעים כתב:המודפס בכל החומשים האם ידוע מי חברו
בחיפוש קטן באוצר ראיתי שחידא כבר הזכירו וכתב של ידוע לו מי חברו
האם יש איזהו ידע
יש לציין כי הפירוש הזה כבר מובא בספר שנדפס בשנת תפ"ט
תולעת ספרים07 כתב:מאחורי הקלעים כתב:המודפס בכל החומשים האם ידוע מי חברו
בחיפוש קטן באוצר ראיתי שחידא כבר הזכירו וכתב של ידוע לו מי חברו
האם יש איזהו ידע
יש לציין כי הפירוש הזה כבר מובא בספר שנדפס בשנת תפ"ט
בהמשך כתבת שאין כוונתך אלא לספר יונתן המפרש את התרגום יונתן והדברים מתמיאים (ר"ל מתמיהים) איך יתכן מה שכתבת שהחיד"א כבר הזכירו וכו' והרי הבאתי לך מדברי החיד"א בתשו' חיים שאל שכותב שאין לסמוך כלל על התרגום יונתן ולשם מה לו לחיד"א לדון במחבר של ספר יונתן שהרי על תרגום יונתן עצמו כותב החיד"א שאינו יודע מי חיברו ואין לסמוך עליו. - ואם תעלה בקובץ את דברי החיד"א שהבאת אודה לך מאוד כי בזה אפתור את כל החידות בבת אחת אי"ה.
מאחורי הקלעים כתב:המודפס בכל החומשים האם ידוע מי חברו
בחיפוש קטן באוצר ראיתי שחידא כבר הזכירו וכתב של ידוע לו מי חברו
האם יש איזהו ידע
יש לציין כי הפירוש הזה כבר מובא בספר שנדפס בשנת תפ"ט
אברהם צבי כתב:בגמרא מגילה ד. נראה שלא היה לחז"ל תרגום יונתן עה"ת וכבר דשו ביה רבים והלכו בו הנמושות.
איסתרא בלגינא כתב:אברהם צבי כתב:בגמרא מגילה ד. נראה שלא היה לחז"ל תרגום יונתן עה"ת וכבר דשו ביה רבים והלכו בו הנמושות.
כוונתך ב.
אמנם אין משם ראיה גמורה לענין תרגום של תורה רק לענין תרגום של כתובים שאינו מיב"ע וכמ"ש התוס' בסוף המסכת.
דראל כתב:איסתרא בלגינא כתב:אברהם צבי כתב:בגמרא מגילה ד. נראה שלא היה לחז"ל תרגום יונתן עה"ת וכבר דשו ביה רבים והלכו בו הנמושות.
כוונתך ב.
אמנם אין משם ראיה גמורה לענין תרגום של תורה רק לענין תרגום של כתובים שאינו מיב"ע וכמ"ש התוס' בסוף המסכת.
כוונתו ג.
מתעמק כתב:על הפירוש יונתן שמעתי פעם מאחד בירור לזהותו, ושזה גיסו של השלה"ק, חתן אביו. אחד מההוכחות לכך, כי מזכיר פעם את מש"כ חותנו בספרו עמק ברכה.
כרגע אינני זוכר הפרטים, אברר בל"נ.
המאמר הנ"ל מהרב מחסלוביץ על תרגום יונתן, מצאתי ברשימותי שזה כבר נדפס ביגדיל תורה (אודסה) קונטרס ה' סימן סד. איפה חזרה ונדפסה כצילום שהביא תולעת, לא אדע.
קישור להנ"ל: http://www.hebrewbooks.org/pdfpager.asp ... =&pgnum=90
דאס צווייטע מאל איז עס געדרוקט געווארן אין א חומש דפוס האנוא שנת שע"א, דער מביא לבית הדפוס איז ר' חיים פייבל חתן השל"ה הק', ער האט צוגעשטעלט דערצו א ביאור לתרגום יונתן, וואס איז א ליקוט פונעם אויבנדערמאנטן פירוש פון ר' דוד שעברעשין (פראג שס"ט) און פון נאך א פירוש בשם 'כור לזהב' פון ר' אברהם ב"ר דוד מאוסטרהא וואס ר' חיים פייבל האט געהאט בכת"י.
בפעם שני נדפס [התרגום יונתן] בחומש דפוס הנוא שנת שע"א, והמביא לבית הדפוס הי' ר' חיים פייבל חתן השל"ה הקדוש, והוא הדפיס בצידו הביאור לתרגום יונתן והוא ליקוט מפירושו של ר' דוד שעברעשין [פראג שס"ט] ומעוד פירוש בשם "כור לזהב" שהי' לו בכתב יד.
בראנסוויל כתב:בפעם שני נדפס [התרגום יונתן] בחומש דפוס הנוא שנת שע"א, והמביא לבית הדפוס הי' ר' חיים פייבל חתן השל"ה הקדוש, והוא הדפיס בצידו הביאור לתרגום יונתן והוא ליקוט מפירושו של ר' דוד שעברעשין [פראג שס"ט] ומעוד פירוש בשם "כור לזהב" שהי' לו בכתב יד.
פירוש ר' דוד שעברעשין:
http://www.otzar.org/wotzar/Book.aspx?151627&
הוד_והדר כתב:אם בפירוש יונתן עסקינן, יש לתמוה על אנשי ארטסקרול שהשמיטו את הפירוש מההוצאה החדשה שלהם
נטיעות כתב:הוד_והדר כתב:אם בפירוש יונתן עסקינן, יש לתמוה על אנשי ארטסקרול שהשמיטו את הפירוש מההוצאה החדשה שלהם
וכך גם עוז והדר השמיטוהו לגמרי וחיברו פירוש חדש משל עצמם. לזה "פירוש" יונתן יקרא, ולזה "ביאור" יונתן.
משתמשים הגולשים בפורום זה: אין משתמשים רשומים ו־ 96 אורחים