אלי בנאי כתב:במסגרת לימודי אני אמור להחזיר פסוקים מארמית של אונקלוס - לעברית.
זה לא קל ומצריך עבודה עם פינצטה.
חופשי על הרשת יש מילון ארמי עברי שנקרא cal
http://cal1.cn.huc.edu
כמו כן יש את המילון של עצ"מ הכהן - מלמד
ניתן להוריד חופשי ב http://www.hebrewbooks.org/33749
וכמובן המילון של יסטרוב
http://www.tyndalearchive.com/TABS/Jastrow
עד כאן אין בעיה
אבל התנועה שלי בתוך CAL היא קשה ביותר
למשל המילה 'האִלין' האלה , אני חייב להביא איפה זה ב CAL
כלומר באיזה עמוד.
אם יש מי שיודע על התוכנה, ששולט בה יותר ממני אשמח לדעת.
אם דברי לא ברורים דיה , אשמח לענות גם טלפונית.
תודה על הסבלנות
אלי בנאי
08-9913556
קיבוץ להב
יום טוב
יום שלישי
קלרה קיי כתב:שאלה ,אני מחפשת כבר אולי שבוע בכל מילון אפשרי את הפירוש למילה אישרוב אשר מופיעה גם ללא י' אשרוב. זו מילה שנמצת בספריו של הרמב"ם (למשל בספר הנהגת הבריאות) לא הצלחתי למצוא למילה הזאת פירוש. אשמח לקבל רעיונות היכן לחפש ,או לחלופין אם מישהו יודע מה פירוש המילה אשמח מאוד לדעת מה פירושה ומהו המקור המהימן לפירוש. תודה - קלרה קיי.
עיי' במצורף שהמילה rosarum היא תרגום של וורדים (כמובן) ואשרוב הוא sirupus המכונה כיום סירופ.יבנה כתב:קלרה קיי כתב:שאלה ,אני מחפשת כבר אולי שבוע בכל מילון אפשרי את הפירוש למילה אישרוב אשר מופיעה גם ללא י' אשרוב. זו מילה שנמצת בספריו של הרמב"ם (למשל בספר הנהגת הבריאות) לא הצלחתי למצוא למילה הזאת פירוש. אשמח לקבל רעיונות היכן לחפש ,או לחלופין אם מישהו יודע מה פירוש המילה אשמח מאוד לדעת מה פירושה ומהו המקור המהימן לפירוש. תודה - קלרה קיי.
עי' במצורף שהוא sirupus rosarum ומוזכר בספרי רפואה ישנים. إشراب =infusion.
איזה מתרגם אבן תיבון או רבינוביץ? יש לך את המקור בערבית?יבנה כתב:המילה בערבית אשראב =infusion ר"ל מים שדבר נשרה בהם. ולזה הכוונה יהיה למי ורדים.
המילה סירופ באה מהמילה שראב שעניינה משקה, אך עד שהגיע לאנגלית משמעה השתנתה למשקה סמיך בפרט עם סוכר.
דברי הרמב"ם מצד עצמם משמעם מי שרייה [במקרה הזה של ורדים], אך כנראה המתרגם הבין מידיעתו ברפואה שהתכוון לסירופ ורדים ולא למי ורדים.
ארפכשד כתב:איזה מתרגם אבן תיבון או רבינוביץ? יש לך את המקור בערבית?יבנה כתב:המילה בערבית אשראב =infusion ר"ל מים שדבר נשרה בהם. ולזה הכוונה יהיה למי ורדים.
המילה סירופ באה מהמילה שראב שעניינה משקה, אך עד שהגיע לאנגלית משמעה השתנתה למשקה סמיך בפרט עם סוכר.
דברי הרמב"ם מצד עצמם משמעם מי שרייה [במקרה הזה של ורדים], אך כנראה המתרגם הבין מידיעתו ברפואה שהתכוון לסירופ ורדים ולא למי ורדים.
איבדתי אותך באיזשהו מקום, המילה וורדים גם היא מופיעה בספר.יבנה כתב:ארפכשד כתב:איזה מתרגם אבן תיבון או רבינוביץ? יש לך את המקור בערבית?יבנה כתב:המילה בערבית אשראב =infusion ר"ל מים שדבר נשרה בהם. ולזה הכוונה יהיה למי ורדים.
המילה סירופ באה מהמילה שראב שעניינה משקה, אך עד שהגיע לאנגלית משמעה השתנתה למשקה סמיך בפרט עם סוכר.
דברי הרמב"ם מצד עצמם משמעם מי שרייה [במקרה הזה של ורדים], אך כנראה המתרגם הבין מידיעתו ברפואה שהתכוון לסירופ ורדים ולא למי ורדים.
המילה אישרוב מופיע בדף הנ"ל. התרגום הוא ע"פ מילון verbace pro [ניתן להשתמש 30 יום בנסיון] http://www.verbace.com/VerbAce-Pro_Arab ... ionary.htm
http://download.cnet.com/VerbAce-Pro-Ar ... 72119.html
וכן ע"פ מילון wehr עמ' 540 ערך شرب1 שתרגם כיוצ"ב ע"ש.
חזור אל “מטפחת ספרים ועיטור סופרים”
משתמשים הגולשים בפורום זה: אין משתמשים רשומים ו־ 242 אורחים