מפרשי האוצר
חיפוש גוגל בפורום:

עזרה בתרגום מיידיש

מילתא דתמיהא, בשורת ספרים חדשים, עיטורי סופרים ומטפחת ספרים.
טוב לי
הודעות: 389
הצטרף: ה' אפריל 18, 2013 9:29 am

עזרה בתרגום מיידיש

הודעהעל ידי טוב לי » ד' נובמבר 04, 2015 3:35 pm

אודה למי שיוכל לעזור לי לפענח שני מילים מצילום כת"י [לאחד מרבני ליטא לפני קרוב למאה שנה] המובא בזה:

יידיש.png
יידיש.png (267.64 KiB) נצפה 4840 פעמים


זהו הפענוח (המילים הבלתי מפוענחות מסומנות ב...):
נאר אייב ... מוזן מיר קומען צו אאויסגלאיך און טארן קן מחלוקת ניט פירן, איז פארן אבער ... ווו מען טאר קיין פשרה ניט מאכן און צוליב דעם

וזהו התרגום:
אלא שאם ... מוכרחים אנו להגיע להסכמה, ואסור לנו להיכנס למחלוקת, אבל יש לפעמים .... שאסור להגיע לפשרות ובשל כך וכו'

יישר כחכם.

זקן ששכח
הודעות: 2767
הצטרף: ג' מאי 25, 2010 12:03 am

Re: עזרה בתרגום מיידיש

הודעהעל ידי זקן ששכח » ד' נובמבר 04, 2015 3:43 pm

בקטע השני:
איז פארן אבער אקירקטן.
כמדומני: יש באופן קורקטי, באופן מסויים, שבו אסור להתפשר.

טוב לי
הודעות: 389
הצטרף: ה' אפריל 18, 2013 9:29 am

Re: עזרה בתרגום מיידיש

הודעהעל ידי טוב לי » ד' נובמבר 04, 2015 3:51 pm

זקן ששכח כתב:בקטע השני:
איז פארן אבער אקירקטן.
כמדומני: יש באופן קורקטי, באופן מסויים, שבו אסור להתפשר.


ייש"כ.
האם אתה מכיר מילה כזו? האם למישהו מוכר שימוש במטבע לשון כזו?

זקן ששכח
הודעות: 2767
הצטרף: ג' מאי 25, 2010 12:03 am

Re: עזרה בתרגום מיידיש

הודעהעל ידי זקן ששכח » ד' נובמבר 04, 2015 3:56 pm

במילונים מוגדר 'קורקטי' - 'ענייני'.
אני חושב שהמילה במקורה מאנגלית, אבל היא מדוברת באידיש, והגדרתה המקצועית כנ"ל, ומשמעותה המשומשת בפיות היא כאמור: משהו מוגדר וכדו'.

בר אוריין תנינא
הודעות: 194
הצטרף: ב' ספטמבר 13, 2010 1:10 pm

Re: עזרה בתרגום מיידיש

הודעהעל ידי בר אוריין תנינא » ד' נובמבר 04, 2015 4:03 pm

זקן ששכח כתב:במילונים מוגדר 'קורקטי' - 'ענייני'.
אני חושב שהמילה במקורה מאנגלית, אבל היא מדוברת באידיש, והגדרתה המקצועית כנ"ל, ומשמעותה המשומשת בפיות היא כאמור: משהו מוגדר וכדו'.


כמדומני שלכב' נתחלף 'קורקטי' ב'קונקרטי'.
קורקטי - ענייני,
קונקרטי - דבר מוגדר ומסוים.

זקן ששכח
הודעות: 2767
הצטרף: ג' מאי 25, 2010 12:03 am

Re: עזרה בתרגום מיידיש

הודעהעל ידי זקן ששכח » ד' נובמבר 04, 2015 4:10 pm

עד כמה שהבנתי מגעת לא טעיתי, והנני מצרף קטע מתוך אחד המילונים בביאור תיבת קונקרטי.
קבצים מצורפים
קונקרטי.PNG
קונקרטי.PNG (1.68 KiB) נצפה 4809 פעמים

ישבב הסופר
הודעות: 2765
הצטרף: ו' אוקטובר 22, 2010 7:37 pm

Re: עזרה בתרגום מיידיש

הודעהעל ידי ישבב הסופר » ד' נובמבר 04, 2015 4:29 pm

אלו שני מילים קרובים במובנם, אבל שונים במהותם.
קורקט באנגלית פירושו 'נכון'.
קונקרט פירושו המילולי 'מלט', וממנו נוצר המילה 'קונקרטי' שפירושו מבוסס, יציב, מוצק.

טוב לי
הודעות: 389
הצטרף: ה' אפריל 18, 2013 9:29 am

Re: עזרה בתרגום מיידיש

הודעהעל ידי טוב לי » ה' נובמבר 05, 2015 2:48 am

אשוב ואבקש ליודעי ומכירי האידיש, בפרט בניב הליטאי שלה,
אם תואילו לסייעני בזה באופן קורקטי וקונקרטי...
תודה רבה.

ישבב הסופר
הודעות: 2765
הצטרף: ו' אוקטובר 22, 2010 7:37 pm

Re: עזרה בתרגום מיידיש

הודעהעל ידי ישבב הסופר » ה' נובמבר 05, 2015 3:28 am

למעשה, לא נראה שזו המילה, לא זה ולא זה.
ואם נדרוש לפי המילה שבחר למחוק, שהיתה אמורה להיות במקום המילה הנידונית, הרי זה "מאמענטן" שפירושו "דקות", וכאן היה אמור להתפרש כ"מצבים", "פאר[הא]ן אבער מאמענטען וויא מען טאר קיין פשרה ניט מאכן". (= "ישנם מצבים בהם אסור לעשות פשרה"] וכנראה המילה הזאת המוטלת בספק, פירושה קרוב למצבים, אופנים, תנאים.

תוכן
הודעות: 6436
הצטרף: ה' פברואר 02, 2012 10:27 pm

Re: עזרה בתרגום מיידיש

הודעהעל ידי תוכן » ה' נובמבר 05, 2015 10:17 am

המילה הראשונה היא "שובאטיא", אבל לא אדע פשר מילה זו.

מקורות
הודעות: 297
הצטרף: ה' אוגוסט 22, 2013 11:30 am

Re: עזרה בתרגום מיידיש

הודעהעל ידי מקורות » ה' נובמבר 05, 2015 10:21 am

לדעתי - לא "קורקטן", אף לא "קונקרטן" - אלא "א רגע קטן" שהוא קרוב למשמעות של "מאמענטע".

מתון
הודעות: 354
הצטרף: ב' מאי 18, 2015 5:15 pm

Re: עזרה בתרגום מיידיש

הודעהעל ידי מתון » ה' נובמבר 05, 2015 5:27 pm

א "קרקטן" זהו עלים מספר או קונטרס קודם הדפסה שעדיין צריכים להגיה - עלי הגה"ה, וכנראה שהכותב סובר שאין להחזיק במחלוקת אך כיון שיש איזה קארעקטן (כלומר כינוי בזוי לאיזה קונטרס) שכתב שאין לעשות פשרות ....

מקורות
הודעות: 297
הצטרף: ה' אוגוסט 22, 2013 11:30 am

Re: עזרה בתרגום מיידיש

הודעהעל ידי מקורות » ה' נובמבר 05, 2015 10:01 pm

נראה שאני צריך לפרש את דבריי -

מה שכולם קורים כקו"ף ראשון של "קרקטן" אינו דומה לקו"ף השני, גם לא לשני הקו"ף'ן של "קן מחלוקת" ואפילו לא לקו"ף של "קיין פשרה". אבל מה שנראה כמו רגל ה"קו"ף" הוא דומה מאוד ל"ג" שב"א אוישגלאיך". ממילא הראש של ה"קו"ף" חייב להיות רי"ש. האות שלפני "קטן" אינו דומה לשום רי"ש שבקטע, אלא הוא דומה לכל העיי"ן'ן רק שחסר קצת מההתחלה, דבר שקורה הרבה כשכותבים עם עט פשוט ודיו. נשאר לנו א רגע קטן.

הרב מתון צודק בביאור "קארעקטן" אבל לפני מאה שנה שום רב ליטאי היה כותב את זה בצורת "קרקטן", מה עוד שהוא לשון רבים ואי אפשר לכתוב לפניו תיבת "א".

מחולת המחנים
הודעות: 3272
הצטרף: ה' דצמבר 13, 2012 12:49 pm

Re: עזרה בתרגום מיידיש

הודעהעל ידי מחולת המחנים » ה' נובמבר 05, 2015 10:55 pm

המילה הראשונה נ"ל סאביעקטיוו, היינו סובייקטיבי, והכוונה: אבל אם בגישה סובייקטיבית, חייבים אנחנו וכו'.


חזור אל “מטפחת ספרים ועיטור סופרים”



מי מחובר

משתמשים הגולשים בפורום זה: אין משתמשים רשומים ו־ 644 אורחים