מפרשי האוצר
חיפוש גוגל בפורום:

עיתון יומי ביידיש ושמו "פארן פֿאָלק" - יצא במינסק 1920

מילתא דתמיהא, בשורת ספרים חדשים, עיטורי סופרים ומטפחת ספרים.
דרו בר פפא
הודעות: 209
הצטרף: ו' יולי 25, 2014 6:01 pm

עיתון יומי ביידיש ושמו "פארן פֿאָלק" - יצא במינסק 1920

הודעהעל ידי דרו בר פפא » ב' אוקטובר 06, 2014 6:57 pm

מישהו יכול לתרגם לי לעברית את שם העיתון?
וגם איך מנקדים בדיוק את השם?

סמל אישי של המשתמש
שטייגעניסט
הודעות: 799
הצטרף: ד' אפריל 02, 2014 8:41 pm

Re: עיתון יומי ביידיש ושמו "פארן פֿאָלק" - יצא במינסק 1920

הודעהעל ידי שטייגעניסט » ב' אוקטובר 06, 2014 9:30 pm

פַאַרְן פוֹלְק - בשביל העם. כנלענ""ד.

דרו בר פפא
הודעות: 209
הצטרף: ו' יולי 25, 2014 6:01 pm

Re: עיתון יומי ביידיש ושמו "פארן פֿאָלק" - יצא במינסק 1920

הודעהעל ידי דרו בר פפא » ב' אוקטובר 06, 2014 9:33 pm

עד כמה שאני יודע, פאר פירושו בשביל. האם פארן היא צורת משנה של פאר? למה נוספה לה נו"ן? (מובן שאני שואל משום שאינני בקי בדקדוק השפה)

מחולת המחנים
הודעות: 3272
הצטרף: ה' דצמבר 13, 2012 12:49 pm

Re: עיתון יומי ביידיש ושמו "פארן פֿאָלק" - יצא במינסק 1920

הודעהעל ידי מחולת המחנים » ב' אוקטובר 06, 2014 9:49 pm

דרו בר פפא כתב:עד כמה שאני יודע, פאר פירושו בשביל. האם פארן היא צורת משנה של פאר? למה נוספה לה נו"ן? (מובן שאני שואל משום שאינני בקי בדקדוק השפה)

בהבנתי הדלה בדקדוק שפת האידיש נראה לי לומר, שכאשר המילה כמו "פאר" או "אויף" "מיט" וכיו"ב דבוקה למשנתה, נוספת נו"ן למילה כמו: פארן פאלק, אויפן בעט, מיטן גאס.

דרו בר פפא
הודעות: 209
הצטרף: ו' יולי 25, 2014 6:01 pm

Re: עיתון יומי ביידיש ושמו "פארן פֿאָלק" - יצא במינסק 1920

הודעהעל ידי דרו בר פפא » ב' אוקטובר 06, 2014 9:53 pm

תשו"ח.

חכמת המסכן בזויה
הודעות: 53
הצטרף: ב' אפריל 16, 2012 10:06 pm

Re: עיתון יומי ביידיש ושמו "פארן פֿאָלק" - יצא במינסק 1920

הודעהעל ידי חכמת המסכן בזויה » ג' אוקטובר 07, 2014 7:29 am

פאר פאלק בלי ה"ן" תרגומו בשביל עם בלי ה"ה", ותרגומו של בשביל העם היה צ"ל פאר דעם פאלק. וביודיש עסיסי אומרים פאר פאלק.
וכן אויפן בעט הוא כמו אויף דעם בעט רק בקיצור.

דרו בר פפא
הודעות: 209
הצטרף: ו' יולי 25, 2014 6:01 pm

Re: עיתון יומי ביידיש ושמו "פארן פֿאָלק" - יצא במינסק 1920

הודעהעל ידי דרו בר פפא » ג' אוקטובר 07, 2014 9:45 am

יש"כ

דרו בר פפא
הודעות: 209
הצטרף: ו' יולי 25, 2014 6:01 pm

תרגום 2 משפטים ביידיש מהעיתון "פארן פֿאָלק" - מינסק 1919

הודעהעל ידי דרו בר פפא » א' נובמבר 02, 2014 12:06 pm

מודעה שנדפסה בעיתון הנ"ל ביום ב' טבת תר"פ - 24 בדצמבר 1919 מינסק.
ברכה יישא מי שיוכל לתרגם הדברים האלה, שאני נותן כאן ככתבם וכלשונם, מילה במילה ואות באות (ורק החלפתי שמות האנשים):

"דבורה פעלדמאן מיט די קינדער פון פעטראָגראד יעצט מינסק קוידאנאָווסקי 15 וו. ראזענבערג גריסן יוסף און אברהם פעלדמאן אין ניו-יאָרק, דעם אדרעס פארלאָרן, זיי האָבּן א עלעקטרי קאַנטאָר, מיר זיינען געזונד און נויטיגן זיך אין שטיצע."

רק אעיר כאן: נפל בלבי ספק אם ה"וו." שלפני תיבת "ראזענבערג" הוא קיצור שמו הפרטי של רוזנברג או שזה איזה קיצור בעל משמעות כל שהיא ולכן השארתי גם תיבה זו כהוויתה.

איש גלילי
הודעות: 2694
הצטרף: ג' יולי 08, 2014 3:28 pm
מיקום: הגליל העליון

Re: עיתון יומי ביידיש ושמו "פארן פֿאָלק" - יצא במינסק 1920

הודעהעל ידי איש גלילי » א' נובמבר 02, 2014 12:35 pm

חכמת המסכן בזויה כתב:פאר פאלק בלי ה"ן" תרגומו בשביל עם בלי ה"ה", ותרגומו של בשביל העם היה צ"ל פאר דעם פאלק. וביודיש עסיסי אומרים פאר פאלק.
וכן אויפן בעט הוא כמו אויף דעם בעט רק בקיצור.

בשביל לומר "בשביל עם" היה צריך לכתוב "פאר א פאלק", "פאר פאלק" לכשעצמו נשמע כמו "לפני עם".

וונדרבר
הודעות: 1673
הצטרף: ב' אוקטובר 06, 2014 3:04 pm

Re: עיתון יומי ביידיש ושמו "פארן פֿאָלק" - יצא במינסק 1920

הודעהעל ידי וונדרבר » א' נובמבר 02, 2014 4:23 pm

מחולת המחנים כתב:
דרו בר פפא כתב:עד כמה שאני יודע, פאר פירושו בשביל. האם פארן היא צורת משנה של פאר? למה נוספה לה נו"ן? (מובן שאני שואל משום שאינני בקי בדקדוק השפה)

בהבנתי הדלה בדקדוק שפת האידיש נראה לי לומר, שכאשר המילה כמו "פאר" או "אויף" "מיט" וכיו"ב דבוקה למשנתה, נוספת נו"ן למילה כמו: פארן פאלק, אויפן בעט, מיטן גאס.

"פארן" פאלק הוא קיצור של "פאר דען" פאלק.
ויש כללים ברורים בדקדוק שפת האידיש (וכן בגרמנית) מתי אומרים "דער" (DER), מתי "דעס" (DES), מתי "דעם" (DEM), ומתי "דען" (DEN). מי שיודע טוב גרמנית, יוכל לומר את הכללים בבירור.
ולפי זה מובן למה אומרים למשל "איך פאר צום רעבען", (עם תוספת אות מ' בסוף "צום", ותוספת אות נ' בסוף "רעבען"), כי זה במקום "צו דעם רעבען".

וונדרבר
הודעות: 1673
הצטרף: ב' אוקטובר 06, 2014 3:04 pm

Re: עיתון יומי ביידיש ושמו "פארן פֿאָלק" - יצא במינסק 1920

הודעהעל ידי וונדרבר » ב' נובמבר 03, 2014 3:26 pm

בשפה הגרמנית, לפי הדקדוק הגרמני, נטיית שמות עצם, יש כללים במילות היידוע המסוים (זכר), כדלהלן:
נושא: DER (דער)
מושא ישיר: DEN (דען)
מושא עקיף: DEM (דעם)
שייכות: DES (דעס)
וצריך לבדוק באידיש, אם זה אותם הכללים.

סמל אישי של המשתמש
מיללער
הודעות: 6519
הצטרף: ה' נובמבר 04, 2010 4:14 pm

Re: תרגום 2 משפטים ביידיש מהעיתון "פארן פֿאָלק" - מינסק 1919

הודעהעל ידי מיללער » ב' נובמבר 03, 2014 10:19 pm

דרו בר פפא כתב:מודעה שנדפסה בעיתון הנ"ל ביום ב' טבת תר"פ - 24 בדצמבר 1919 מינסק.
ברכה יישא מי שיוכל לתרגם הדברים האלה, שאני נותן כאן ככתבם וכלשונם, מילה במילה ואות באות (ורק החלפתי שמות האנשים):

"דבורה פעלדמאן מיט די קינדער פון פעטראָגראד יעצט מינסק קוידאנאָווסקי 15 וו. ראזענבערג גריסן יוסף און אברהם פעלדמאן אין ניו-יאָרק, דעם אדרעס פארלאָרן, זיי האָבּן א עלעקטרי קאַנטאָר, מיר זיינען געזונד און נויטיגן זיך אין שטיצע."

.


דבורה פעלדמאן ובניה מעיר פעטרגראד עכשיו במינסק, על האדרס קוידינובסקי 15 (אצל משפחת) וו. ראזענבערג, דורשים בשלום יוסף ואברהם פעלדמאן מניו יארק, אחרי אשר הכתובת שלהם נאבד, יש להם קאנטאר (?) אלקטרי.
אנחנו בריאים ומבקשים עזרה

דרו בר פפא
הודעות: 209
הצטרף: ו' יולי 25, 2014 6:01 pm

Re: עיתון יומי ביידיש ושמו "פארן פֿאָלק" - יצא במינסק 1920

הודעהעל ידי דרו בר פפא » ב' נובמבר 03, 2014 10:24 pm

ייש"כ, ר' מיללער

יתר10
הודעות: 945
הצטרף: ד' יוני 01, 2011 12:07 am

Re: תרגום 2 משפטים ביידיש מהעיתון "פארן פֿאָלק" - מינסק 1919

הודעהעל ידי יתר10 » ב' נובמבר 03, 2014 11:23 pm

מיללער כתב: קאנטאר (?)

ראה כאן


חזור אל “מטפחת ספרים ועיטור סופרים”



מי מחובר

משתמשים הגולשים בפורום זה: אין משתמשים רשומים ו־ 398 אורחים