ראיתי היום בחנות הספרים המקומי, סידור עם פירוש קמחא דאבישונא - שנדפס במחזור לבני רומא בולוניא שא - ש"ב - בהוצאה מחודשת מעשי ידי הרב יצחק סץ. הסידור הוא המשך הסידרא של הרב סץ והרב יצחקי, אחרי סידור רבי שבתי סופר. נוסח הסידור הנוכחי "סידור קמחא דאבישונא" [שהוא בגודל של סידור תפילה רגיל, ולא כסידור רש"ס] הוא אשכנז נוסח רש"ס, והוסיפו עליו את הפירוש של קמחא דאבישונא שנדפס במחזור בני רומא, ועוד הוסיפו פירושים של הרוקח ושאר ראשונים, ועוד הוספות רבות, בהוצאה משובחת ומאירת עיניים.
מה שלא כ"כ מובן הוא, שקמחא דאבישונא נכתב על מחזור בני רומא, על פיוטיו ונוסחאותיו. ולכן כאן מביאים רק ליקוט מתוכו, רק מה שרלוונטי לסידור נוסח אשכנז. פירוש הפיוטים השונים והנדירים שנאמרים במנהג רומא לא הובאו כמובן. כך שזו הוצאה חלקית של הקמחא דאבישונא בלבד.
היה נראה לי שהכוונה היתה בעצם להוציא לאור סידור שימושי בנוסח רש"ס, בגודל סביר ובאותיות גדולות מאירות עיניים, עם מ"מ לפסוקים ועם סימני דקדוק למבינים בזה, וכן עשו. הם החליטו לספח ללסידור כמה פירושים של קדמונים, נדירים וחשובים, ולכן הכניסו קטעים גדולים מפירושי הרוקח בחלקים שונים מהסידור והוספות הסוף הכרך, פירושי הראב"ן ועוד. במסגרת זה, ליקטו גם את כל הקטעים בקמחא דאבישונא שנוגעים לנוסח התפילה גם באשכנז, והכניסוהו. המדפיסים החליטו לשבח מקחם וכתבו בעיקר 'קמחא דאבישונא', אבל באמת זה רק ליקוט של חלק גדול מאותו הפירוש, בהוספת פירושים אחרים חשובים וכנ"ל עם הגהות ומ"מ. אבל השם "סידור קמחא דאבישונא" לא הולמת כ"כ לפי"ז.
בסך הכול נראה על פניו שנעשתה כאן עבודה חשובה ומשוקעת מאוד, ויה"ר שזה יתקבל בתשו"ח בין שוחרי תורת הקדמונים, ובין לומדי פירוש התפילה.
אגב, אאל"ט, זהו ההדפסה הראשונה של קמחא דאבישונא מאז מחזור בני רומא, בולוניא ש"א - ש"ב. [למה כתבו בסידור שנת ש?]