מפרשי האוצר
חיפוש גוגל בפורום:

הגהת התרגום בחומש של עוז והדר

מילתא דתמיהא, בשורת ספרים חדשים, עיטורי סופרים ומטפחת ספרים.
אורח
הודעות: 627
הצטרף: ה' יולי 21, 2011 8:14 pm

הגהת התרגום בחומש של עוז והדר

הודעהעל ידי אורח » א' יולי 28, 2013 11:57 am

הגיע לידי קונטרס:
קבצים מצורפים
הגהת התרגום.pdf
(104.19 KiB) הורד 656 פעמים

חקר
הודעות: 851
הצטרף: ג' נובמבר 22, 2011 12:00 am

Re: הגהת התרגום בחומש של עוז והדר.

הודעהעל ידי חקר » א' יולי 28, 2013 12:19 pm

בקורת חסידית...

תוכן
הודעות: 6433
הצטרף: ה' פברואר 02, 2012 10:27 pm

Re: הגהת התרגום בחומש של עוז והדר.

הודעהעל ידי תוכן » א' יולי 28, 2013 12:28 pm

מכיון שמדובר בהוצאה חסידית, הרי שלביקורת חסידית יש משמעות וכדמבואר בזבחים ג' ע"א.

לעצם מה שכתבו לגבי ספר פתשגן שהוא לאחד האחרונים, טעו בזה, והוא היה מהראשונים מזמן הרא"ש והרשב"א ותלמידו של ר' מאיר בן ר' שמעון המעילי. ור' נתן אדלר בהקדמת ספרו שאיחר זמנו, לא דק.

אפרקסתא דעניא
הודעות: 2452
הצטרף: ש' אוקטובר 23, 2010 8:36 pm

Re: הגהת התרגום בחומש של עוז והדר.

הודעהעל ידי אפרקסתא דעניא » א' יולי 28, 2013 2:23 pm

חלק מהטענות נראות חזקות, ורצוי לפנות להרה"ג שמעון וייזר שליט"א, שהוא בעל הנוסח המתוקן שעליו יצא הקצף.

אפרקסתא דעניא
הודעות: 2452
הצטרף: ש' אוקטובר 23, 2010 8:36 pm

Re: הגהת התרגום בחומש של עוז והדר.

הודעהעל ידי אפרקסתא דעניא » א' יולי 28, 2013 2:23 pm

אגב, אחת מטענותיו הוא מה שהשמיטו שם התרגום בברכת כהנים, וטען כלפיהם: "ולא משום דנאמר בלה"ק דהא מקרא ביכורים, ברכות וקללות, חליצה, עגלה ערופה, משוח מלחמה, בכולם יש שם תרגום אף דנאמרין בלה"ק". ותלי תניא בדלא תניא, כי אישתמיטתיה ההלכה שברכת כהנים נקרא ולא מתרגם.

כרם
הודעות: 738
הצטרף: ב' אוגוסט 01, 2011 11:48 pm

Re: הגהת התרגום בחומש של עוז והדר.

הודעהעל ידי כרם » א' יולי 28, 2013 11:29 pm

אפרקסתא דעניא כתב:אגב, אחת מטענותיו הוא מה שהשמיטו שם התרגום בברכת כהנים, וטען כלפיהם: "ולא משום דנאמר בלה"ק דהא מקרא ביכורים, ברכות וקללות, חליצה, עגלה ערופה, משוח מלחמה, בכולם יש שם תרגום אף דנאמרין בלה"ק". ותלי תניא בדלא תניא, כי אישתמיטתיה ההלכה שברכת כהנים נקרא ולא מתרגם.


נקרא ולא מתרגם, היינו בבית הכנסת בצבור בקריאת התורה, אבל מי יימר שאונקלוס לא תרגמו?

בברכה המשולשת
הודעות: 14487
הצטרף: ג' ינואר 24, 2012 9:00 am
שם מלא: רועי הכהן זק

Re: הגהת התרגום בחומש של עוז והדר.

הודעהעל ידי בברכה המשולשת » א' יולי 28, 2013 11:32 pm

יעויין בתאג'

בכור שטן
הודעות: 37
הצטרף: ו' יולי 05, 2013 3:24 am

Re: הגהת התרגום בחומש של עוז והדר.

הודעהעל ידי בכור שטן » ב' יולי 29, 2013 9:01 pm

עם הערכתי הגדולה לספרי איש מצליח השבת קראתי את התרגום בהבנה והיו לי כמה הערות על תרגום איש מצליח:
1. כל "אשר" שבמקרא כמעט בתרגום איש מצליח לא מתורגם "די" מלה בפני עצמה אלא מחובר עם המלה שלאחריה כגון: אשר יגע בבשרה, מתורגם כל דיקרב בבשרה, ולא כל די יקרב. חוץ מכמה מקומות שמתורגם "די". ולא זכיתי להבין למה שניתם את זה כי בשאר חומשים מתרגמים אשר, די.
ועוד שיש מקום שהלשון קשה בה, כגון: ודידי מדמה על לבושה, לשון ודידי ו׳ בשורוק ד׳ שוא לי נראתה קשה היה יותר מובן אם מתורגם ודי ידי וכו׳. ובפרט שראיתי בעוז והדר שתקנו גם הם את התרגום כדת וכל ההגהות של מרן ראש הישיבה הגיהו אותם ושם מתרגמים כל אשר די חוץ מכמה מקומות כמו בשאר חומשים.
2. יש טעות סופר שמשנה משמעות בפרשת צו פרק ז׳ פסוק ל' את החלב על החזה יביאנו - מתורגם ית תרבא ד׳על חדיא וזו טעות סופר וצריך לומר על חדיא ולא דעל.
3. ראיתי הרבה שינויי ניקוד בין איש מצליח ועוז והדר אשיגה שנים מהם: ית - באיש מצליח מנוקד בפתח, ובעוז והדר מנוקד בקמץ. וכן ומליל - בא״מ מנוקד ל׳ בחיריק י ובעו״ה מנוקד בצירי. ועוד כהנה וכהנה שכמעט אין פסוק שכל הניקוד שוה, ולא ידעתי מי מדוייק יותר שגם עוז והדר ידיו רב לו בדיוק ובפרט שכתבו שכל התרגום הוגה בהשוואה לדפוסים ישנים וכת״י.
thumb
מס' 6525
הרב המשיב: מרן ראש הישיבה, הגאון הרב מאיר מאזוז שליט"א
1) לא הגהנו מדעתנו אלא על פי נוסחאות מקובלות. ובשיש טעות גמורה בדקנו בתאג.
2) נכון.
3) אני לא מאמין לעוז והדר.

http://www.ykr.org.il/modules/Ask/answer/6525&pgnm=4

אפרקסתא דעניא
הודעות: 2452
הצטרף: ש' אוקטובר 23, 2010 8:36 pm

Re: הגהת התרגום בחומש של עוז והדר.

הודעהעל ידי אפרקסתא דעניא » ג' יולי 30, 2013 12:26 am

כרם כתב:
אפרקסתא דעניא כתב:אגב, אחת מטענותיו הוא מה שהשמיטו שם התרגום בברכת כהנים, וטען כלפיהם: "ולא משום דנאמר בלה"ק דהא מקרא ביכורים, ברכות וקללות, חליצה, עגלה ערופה, משוח מלחמה, בכולם יש שם תרגום אף דנאמרין בלה"ק". ותלי תניא בדלא תניא, כי אישתמיטתיה ההלכה שברכת כהנים נקרא ולא מתרגם.


נקרא ולא מתרגם, היינו בבית הכנסת בצבור בקריאת התורה, אבל מי יימר שאונקלוס לא תרגמו?


עיי' בירור הלכה רפ"ה אות ט"ו. נמצא באוצר המקוון.

חשבונות רבים
הודעות: 797
הצטרף: ד' אפריל 17, 2013 11:10 pm

Re: הגהת התרגום בחומש של עוז והדר.

הודעהעל ידי חשבונות רבים » ג' יולי 30, 2013 12:44 am

בכור שטן כתב:. ראיתי הרבה שינויי ניקוד בין איש מצליח ועוז והדר אשיגה שנים מהם: ית - באיש מצליח מנוקד בפתח, ובעוז והדר מנוקד בקמץ. וכן ומליל - בא״מ מנוקד ל׳ בחיריק י ובעו״ה מנוקד בצירי. ועוד כהנה וכהנה שכמעט אין פסוק שכל הניקוד שוה, ולא ידעתי מי מדוייק יותר שגם עוז והדר ידיו רב לו בדיוק ובפרט שכתבו שכל התרגום הוגה בהשוואה לדפוסים ישנים וכת״י.

היש נוסחאות קדומות עם ניקוד לתרגום? חשבתי שבכת"י אין לתרגום ניקוד כלל.

חכם באשי
הודעות: 9975
הצטרף: ה' מאי 06, 2010 2:05 am

Re: הגהת התרגום בחומש של עוז והדר.

הודעהעל ידי חכם באשי » ג' יולי 30, 2013 10:34 am

יש כת"י מנוקדים לתרגום, בעיקר כת"י תימניים.

בינה להבין
הודעות: 193
הצטרף: ד' דצמבר 21, 2022 5:51 pm

Re: הגהת התרגום בחומש של עוז והדר.

הודעהעל ידי בינה להבין » ו' יוני 28, 2024 10:59 pm

602155_449.png
602155_449.png (17.94 KiB) נצפה 380 פעמים

לכאו' טעות

במסתרים
הודעות: 2000
הצטרף: ד' מאי 26, 2010 4:05 am

Re: הגהת התרגום בחומש של עוז והדר.

הודעהעל ידי במסתרים » ו' יוני 28, 2024 11:50 pm

בינה להבין כתב:לכאו' טעות

לא פירשת מה קשה לך

הראשון לשון רבים כמו 'ובנוהי' אף שאינו כן בפסוק, והשני לשון יחיד כבקרא

בינה להבין
הודעות: 193
הצטרף: ד' דצמבר 21, 2022 5:51 pm

Re: הגהת התרגום בחומש של עוז והדר.

הודעהעל ידי בינה להבין » ש' יוני 29, 2024 12:02 am

צ'ל בתרגום 'יורתנה' או 'ירתינה' מל' ירושה, וברש'י 'יתרכנה'
[ברש"י אין ניקוד, אגב בכת"י לייפציג1 איתא ברש"י 'יתרכונה', אכן בכמה דפוסים איתא ברש"י 'יתרכינה', אבל בעוז והדר 'יתרכנה']


חזור אל “מטפחת ספרים ועיטור סופרים”



מי מחובר

משתמשים הגולשים בפורום זה: אין משתמשים רשומים ו־ 451 אורחים