מפרשי האוצר
חיפוש גוגל בפורום:

תלמוד בבלי בערבית

מילתא דתמיהא, בשורת ספרים חדשים, עיטורי סופרים ומטפחת ספרים.
תיקו
הודעות: 208
הצטרף: א' יולי 04, 2010 5:56 pm

תלמוד בבלי בערבית

הודעהעל ידי תיקו » ב' מאי 14, 2012 12:51 pm

רכישה חדשה בספרייה הלאומית

בחודש מרץ ראה אור בעמאן שבירדן תרגום לערבית של התלמוד הבבלי. היצירה, ב-20 כרכים, היא פרי עמלו של צוות של כ-100 מלומדים, מתרגמים ועורכים שעסקו במלאכה במשך שש שנים. התרגום הערבי ראה אור בחודש מרץ השנה על-ידי המרכז ללימודי המזרח התיכון: www.mesc.com.jo.

בהקדמה למהדורה, כותבים ראשי הפרויקט על הקמת צוות התרגום, על הבעיות שהוא נאלץ להתמודד איתן ועל שיטת העבודה. להקדמה במלואה, בערבית:
www.mesc.com.jo/Pubication/Pub_Talmod/P ... ary_2.html.

הנגשת התלמוד למאות ואלפי חוקרים בתחום הדת וההלכה האסלאמית ברחבי העולם הערבי היא משימה שאפתנית. כעת, עותק של התרגום הערבי לתלמוד הבבלי מצוי גם בידי הספרייה הלאומית בירושלים לעיון חוקרים, לומדים וכל המעוניין.

תורה תמימה
הודעות: 226
הצטרף: ה' דצמבר 16, 2010 10:46 am

Re: תלמוד בבלי בערבית

הודעהעל ידי תורה תמימה » ב' מאי 14, 2012 1:07 pm

מה הרמה היהודית של תרגום זה והאם אין עוד יום חושך לעולם כיום תרגום השבעים?

אחשדרפנטובסקי
הודעות: 234
הצטרף: א' אוקטובר 09, 2011 1:10 pm

Re: תלמוד בבלי בערבית

הודעהעל ידי אחשדרפנטובסקי » ב' מאי 14, 2012 2:33 pm

תורה תמימה כתב:מה הרמה היהודית של תרגום זה והאם אין עוד יום חושך לעולם כיום תרגום השבעים?

החושך הוא בתרגום התורה שבכתב. התלמוד עצמו כתוב שלא בלשון הקודש.

חכם באשי
הודעות: 9975
הצטרף: ה' מאי 06, 2010 2:05 am

Re: תלמוד בבלי בערבית

הודעהעל ידי חכם באשי » ב' מאי 14, 2012 2:58 pm

גם ספר הכוזרי, שנכתב במקורו בערבית באותיות עבריות, תורגם לאחרונה לערבית באותיות ערביות.

תוכן
הודעות: 6436
הצטרף: ה' פברואר 02, 2012 10:27 pm

Re: תלמוד בבלי בערבית

הודעהעל ידי תוכן » ב' מאי 14, 2012 3:17 pm

זו היא תרגום שניה של התלמוד לערבית. תרגום ראשון נעשה כבר לפני מאות שנים כמו שכתב ר' סעדיה ן' דנאן.

תורה תמימה
הודעות: 226
הצטרף: ה' דצמבר 16, 2010 10:46 am

Re: תלמוד בבלי בערבית

הודעהעל ידי תורה תמימה » ב' מאי 14, 2012 4:50 pm

עדיין לא מעניתי האם גאוותינו על מסירת תורתינו הקדושה ביד ...? ומיהו המתרגם\המתרגמים האלו שזכו לבמה מכובדת כפורום זה שחברו בו יחד היראים וחרדים לה' ותורתו

חיים
הודעות: 1224
הצטרף: ש' מאי 08, 2010 10:58 pm

Re: תלמוד בבלי בערבית

הודעהעל ידי חיים » ב' מאי 14, 2012 9:46 pm

השלב הבא יהיה לתרגם את "מתיבתא" לערבית.

חכם באשי
הודעות: 9975
הצטרף: ה' מאי 06, 2010 2:05 am

Re: תלמוד בבלי בערבית

הודעהעל ידי חכם באשי » ב' מאי 14, 2012 9:58 pm

ואח"כ לשוב ולתרגמו לארמית.
ושמעתי, ש'טלמן' הוציאו קיצור 'מתיבתא'...

חיים
הודעות: 1224
הצטרף: ש' מאי 08, 2010 10:58 pm

Re: תלמוד בבלי בערבית

הודעהעל ידי חיים » ב' מאי 14, 2012 10:10 pm

ובדור הבא גם יהיה "מתיבתא המבואר"...

אלי_ש
הודעות: 990
הצטרף: ב' אוקטובר 24, 2011 12:07 pm
יצירת קשר:

Re: תלמוד בבלי בערבית

הודעהעל ידי אלי_ש » ג' מאי 15, 2012 2:35 pm

פרסומת למהדורה זו
פרסומת לתלמוד בערבית.gif
פרסומת לתלמוד בערבית.gif (179.18 KiB) נצפה 7074 פעמים

מקור: http://thetalmudblog.wordpress.com/

002
הודעות: 415
הצטרף: א' דצמבר 06, 2015 8:17 pm
מיקום: ארץ הקודש סמוך לעיר הקודש

Re: תלמוד בבלי בשפות נוספות

הודעהעל ידי 002 » ד' ינואר 18, 2017 6:19 pm

באיזה שפות נוספות תורגם "התלמוד בבלי"?
מלבד אנגלית [שוטנשטין], וערבית?
יש כמה מסכתות ברוסית, אבל אני לא יודע אם יש על כל הש"ס.
אומרים שתורגם לקוראנית, אבל אני לא יודע אם כל הש"ס.

מה שנכון נכון
הודעות: 11953
הצטרף: ד' ינואר 29, 2014 10:37 am

Re: תלמוד בבלי בערבית

הודעהעל ידי מה שנכון נכון » ד' ינואר 18, 2017 6:23 pm

לגרמנית ע"י אליעזר גולדשמיט. [ראה עוד על כך בארשת ב].

מה שנכון נכון
הודעות: 11953
הצטרף: ד' ינואר 29, 2014 10:37 am

Re: תלמוד בבלי בערבית

הודעהעל ידי מה שנכון נכון » ד' ינואר 18, 2017 6:28 pm

מדברי הבלין באנה"ע ואח"כ במסתשבע"פ.
תרגומים
חלקיים מהתלמוד לעברית כבר היו במאה השמינית. בקטע מן הגניזה - הלכות, על
סדר הפרשיות - כלולים קטעי תרגום, כולל מונחים טכניים. תרגומים לעברית יש גם
בספר הקדמון 'והזהיר' ובקטע 'מדרש השכם'. אף בתרגום העברי של 'הלכות
פסוקות' ('הלכות ראו') ישנם כאלה, ואף כאן תורגמו גם המונחים (כגון: 'איבעיא
להו' – 'נתבקשה להם'). תרגום מלא של כל התלמוד לעברית טרם נעשה. בעריכת
י"נ אפשטיין הופיע תרגום עברי - עם פירושים, הערות, ומ"מ לשינויי- נוסחאות -
לשלוש המסכתות: ב"ק (ע"צ מלמד, תשי"ג), ב"מ (מ"נ צובל וח"ז דימיטרובסקי,
תש"ך) וב"ב (ש' אברמסון, תשי"ח). הופיעו גם המסכתות ברכות (מ"ד לבנון, תשל"ג),
תענית (ש' בן שמן, תשכ"ו), חגיגה ומו"ק (הנ"ל, תשכ"ח), ב"ק (הנ"ל, תשל"א),
קידושין (ב"ב אוחנה, תשכ"ח), כתובות (הנ"ל, תשכ"ט), ב"מ (הנ"ל, תשל"ב) וביצה
(א' רובין, תשכ"ט).
שלא כתכניות וכנסיונות להתקנת פירוש חדש והוצאה מתוקנת ומבוארת לתלמוד
הבבלי (ר"י סלנטר, א"א קפלן, ש' אלבק, י"נ אפשטיין, ש' בורנשטיין ועוד; ר' לעיל
וביבל'), שלא התמידו ונקטעו, מופיעה, מאז תשכ"ז, מהד' חדשה של התלמוד הבבלי
בעריכת ע' שטיינזלץ. אע"פ שאין זו מהד' מדעית- ביקורתית מבחינת הטקסט,
קורותיו, התהוותו, סידורו ועריכתו, יש בה חידושים ושכלולים רבים, המקילים את
הלימוד על אדם בן-ימינו. הוצאה זו מנוקדת, מפוסקת, מתורגמת לעברית ומבוארת
ביאור רחב הכולל פירוש, מסקנות והסברים על הראליה התלמודית (בצירוף ציורים
ותמונות). מפעל זה הושלם והופיעו בו כל מסכתות התלמוד.449
ער היום, כמעט שלא תורגם מן התלמוד לערבית, ואין הוא ידוע כלל לעמי המזרח
ובכל עולם- התרבות המוסלמי ושאר דתות המזרח. בס' הקבלה מוסר ר' אברהם אבן
דאוד על ר' יוסף אבן אביתור ש'פירש כל התלמוד בלשון ערבי למלך ישמעאל ששמו
מקורדובה 972-961 ). עדות זו אינה נתמכת משום מקור II חכם' (הח'ליף חאכים
אחר, וכנראה הכוונה למשנה, שממנה ידועים תרגומים קדומים לערבית.
מאז פולמוס רויכלין- פְּפֶפֶרקורן במאה ה 14- נשמעה התביעה ללימוד התלמוד ותורת-
היהדות באוניברסיטות אירופה. אך עד שלהי המאה ה 19- כמעט שלא נמצאו נכרים
שידעו תלמוד. הידיעות מהתלמוד שבכתבי נוצרים (החל במאה ה- 12 ) מקורן
בתרגומי משומדים. קטעים רבים כאלה נאספו בילקוט שנערך לרגל הוויכוח על
. התלמוד שהתקיים בפריס ב 1240-
קטעים ממין זה, בגרמנית, מצויים בספרו של איזנמנגר (ר' לעיל, עמ' 886 ), ומתוכו
ספר זה .(Chiarini) נקלטו לספרו האנטישמי (בצרפתית; 1831 ) של הכומר קיאריני
נתחבר בתמיכתו הכספית של הצאר ניקולאי. תרגום מלא של כל התלמוד לשפה
אירופית י"ל בסוף המאה ה- 19 : א' גולרשמיט תרגם את כל התלמוד לגרמנית
(לייפציג 1915-1899 ). באנגלית הופיע תרגום התלמוד בעריכת י' אפשטיין (לונדון
1952-1935 ). תרגום קודם לאנגלית של רוב התלמוד - בעריכת מ' רודקינסון, הוא
חסר- ערך. בשנים האחרונות זכתה לתפוצה רבה מהדורת ארט-סקרול שוטנשטיין,
לכל התלמוד.
תרגומים חלקיים י"ל בשפות רבות. ביידיש: ברכות (י"מ זלקינד, תרפ"ב), ב"ק (פ'
היבנר, תשי"ב), ביצה (מ"נ סופאש, תש"ט). בגרמנית: ברכות (י"י רבה, 1777 ; א"מ
פינר, 1842 ועוד), שבת פ"ח (י' לוי, 1891 ), ר"ה (מ' רביץ, 1881 ), תענית (שטרשון,
1900 ), ב"ק (י' פרומר 1910 ), ב"מ , 1883 ), מגילה (מ' רביץ, 1883 ), כתובות (הנ"ל, 1898
(א' סאטמר, 1878 ), סנהדרין (מ' רביץ, 1892 ), ע"ז (אוואלד, 1856 ), חולין (מ' רביץ,
;( 1898 ); באנגלית: ברכות (א' כהן, 1921 ) חגיגה (שטרן, 1891 ), ב"ק פ"ג (קאנל, 1969
ב"מ פ"נ (מרקוס, תשט"ו); ב"מ פ"ט (אליצור- אפשטיין, תשכ"ג); בצרפתית: ברכות
. (בתוך התרגום של מ' שוואב לת' הירושלמי), מבחר ליקוטים (י' רבינוביץ, 1873

לב האבן
הודעות: 330
הצטרף: ג' אוקטובר 29, 2013 3:03 am

Re: תלמוד בבלי בשפות נוספות

הודעהעל ידי לב האבן » ד' ינואר 18, 2017 7:00 pm

קוגן כתב:באיזה שפות נוספות תורגם "התלמוד בבלי"?
מלבד אנגלית [שוטנשטין], וערבית?
יש כמה מסכתות ברוסית, אבל אני לא יודע אם יש על כל הש"ס.
אומרים שתורגם לקוראנית, אבל אני לא יודע אם כל הש"ס.

יש מארטסקרול גם בצרפתית.

אבא יודן
הודעות: 1265
הצטרף: ב' אוגוסט 10, 2015 2:34 pm

Re: תלמוד בבלי בערבית

הודעהעל ידי אבא יודן » ד' ינואר 18, 2017 7:55 pm

ויש ש"ס מתמידים באידית.
ולאחרונה נחשפו הרבה קטעי ש"ס מתורגמים באידית בתתי"ם ברחבי העולם כולו...

נקדש את שמך בעולם
הודעות: 181
הצטרף: ד' נובמבר 30, 2016 3:47 am

Re: תלמוד בבלי בערבית

הודעהעל ידי נקדש את שמך בעולם » ד' ינואר 18, 2017 9:55 pm

ראה מדרש תנחומא כי תשא

ויאמר ה' אל משה כתב לך את הדברים האלה. זה שאמר הכתוב, אכתב לו רובי תורתי כמו זר נחשבו (הושע ח יב). אמר רבי יהודה בר שלום, כשאמר הקדוש ברוך הוא למשה כתב לך, בקש משה שתהא המשנה בכתב. ולפי שצפה הקדוש ברוך הוא, שאומות העולם עתידין לתרגם את התורה ולהיות קוראין בה יונית, והם אומרים אנו ישראל, ועד עכשיו המאזנים מעויין, (ס"א מצויין) אמר להם הקדוש ברוך הוא לאומות, אתם אומרים שאתם בני, איני יודע, אלא מי שמסטורין שלי אצלו, הם בני. ואיזו היא. זו המשנה שנתנה על פה, והכל ממך לדרוש. אמר רבי יהודה בר שלום, אמר לו הקדוש ברוך הוא למשה, מה את מבקש, שתהא המשנה בכתב. ומה בין ישראל לאומות. שנאמר, אכתב לו רובי תורתי. ואם כן, כמו זר נחשבו. אלא תן להם מקרא בכתב, ומשנה על פה. כתב לך את הדברים, הרי מקרא. כי על פי הדברים האלה הרי משנה על פה.

וא"כ צריך ביאור כהיום שתרגמו גם התורה שבע"פ.
(השאלה לאו דוקא על ערבית, רק ראיתי והתעוררתי לזה).

בברכה המשולשת
הודעות: 14487
הצטרף: ג' ינואר 24, 2012 9:00 am
שם מלא: רועי הכהן זק

Re: תלמוד בבלי בערבית

הודעהעל ידי בברכה המשולשת » ד' ינואר 18, 2017 10:18 pm

כבר האריך בזה הגאון בעל משנ"ה בספר מיוחד על איסור תרגום תושבע"פ

גביר
הודעות: 3065
הצטרף: ה' אפריל 03, 2014 4:33 pm

Re: תלמוד בבלי בערבית

הודעהעל ידי גביר » ה' ינואר 19, 2017 10:11 am

מתנהל פרויקט של תרגום לאיטלקית מטעם רבני איטליה.

שלום
הודעות: 105
הצטרף: ו' מאי 21, 2010 12:12 pm

Re: תלמוד בבלי בערבית

הודעהעל ידי שלום » ה' ינואר 19, 2017 10:53 am

בספריה בבר אילן ראיתי תרגום של כמה כרכים (אולי כל הש"ס) לשפה מזרח אסייתית כלשהיא (קוריאנית או יפנית). חלקים מש"ס שטיינזלץ תורגמו לאנגלית ולצרפתית.

היכלי שן
הודעות: 167
הצטרף: ג' דצמבר 06, 2016 10:07 pm

Re: תלמוד בבלי בערבית

הודעהעל ידי היכלי שן » ה' ינואר 19, 2017 11:29 am

לפני כמה שנים נקלעתי לתפילת מנחה במושב "תרום" - מושב של יוצאי תימן. שם ראיתי ש"ס תלמוד בבלי שעל הגיליון יש הרבה מילים ומושגים המתורגמים לערבית. אבל הדבר המעניין יותר בש"ס ההוא, זה שהוא כולו מנוקד לפי ההיגוי התימני. משהו מדהים. מעניין אם מישהו נתקל בזה? ואם זה עומד למכירה במקום כלשהו?

גביר
הודעות: 3065
הצטרף: ה' אפריל 03, 2014 4:33 pm

Re: תלמוד בבלי בערבית

הודעהעל ידי גביר » ה' ינואר 19, 2017 11:34 am


פרנצויז
הודעות: 1657
הצטרף: ה' מרץ 26, 2015 1:40 pm

Re: תלמוד בבלי בשפות נוספות

הודעהעל ידי פרנצויז » ה' ינואר 19, 2017 4:17 pm

לב האבן כתב:
קוגן כתב:באיזה שפות נוספות תורגם "התלמוד בבלי"?
מלבד אנגלית [שוטנשטין], וערבית?
יש כמה מסכתות ברוסית, אבל אני לא יודע אם יש על כל הש"ס.
אומרים שתורגם לקוראנית, אבל אני לא יודע אם כל הש"ס.

יש מארטסקרול גם בצרפתית.

בארטסקרול בצרפתית יש כבר 26 כרכים.
http://www.artscroll.com/Categories/FRT.html

לב האבן
הודעות: 330
הצטרף: ג' אוקטובר 29, 2013 3:03 am

Re: תלמוד בבלי בערבית

הודעהעל ידי לב האבן » ה' ינואר 19, 2017 8:18 pm

היכלי שן כתב:לפני כמה שנים נקלעתי לתפילת מנחה במושב "תרום" - מושב של יוצאי תימן. שם ראיתי ש"ס תלמוד בבלי שעל הגיליון יש הרבה מילים ומושגים המתורגמים לערבית. אבל הדבר המעניין יותר בש"ס ההוא, זה שהוא כולו מנוקד לפי ההיגוי התימני. משהו מדהים. מעניין אם מישהו נתקל בזה? ואם זה עומד למכירה במקום כלשהו?

http://www.nosachteiman.co.il/?Category ... earchParam
[ועי"ש כמה מאמרים בנושא ומס' מגילה להורדה].

משה נטע
הודעות: 417
הצטרף: ד' ינואר 11, 2017 7:01 pm

Re: תלמוד בבלי בשפות נוספות

הודעהעל ידי משה נטע » ה' ינואר 19, 2017 8:22 pm

קוגן כתב:באיזה שפות נוספות תורגם "התלמוד בבלי"?
מלבד אנגלית [שוטנשטין], וערבית?
יש כמה מסכתות ברוסית, אבל אני לא יודע אם יש על כל הש"ס.
אומרים שתורגם לקוראנית, אבל אני לא יודע אם כל הש"ס.

הש"ס המותרגם לקוריאנית הוא רק מעשיות יפות ודברים נחמדים בשבילהם, לא ממש ש"ס כמו שאנחנו מכירים, רק כמה כרכים בודדים.
גם שינו בו הרבה דברים.

גביר
הודעות: 3065
הצטרף: ה' אפריל 03, 2014 4:33 pm

Re: תלמוד בבלי בערבית

הודעהעל ידי גביר » ג' מרץ 16, 2021 8:53 am

לאחרונה [2020] יצאה, בהוצאת Brepols הבלגית, מהדורה חלקית של תרגום ללטינית מימי הביניים - Excerptum de Talmud: Study and Edition of a Thirteenth-Century Latin Translation . מוהדר וובצירוף פרקי מבוא מאת Isaac Lampurlanes Farre [איני יודע מיהו ומהו].
ע"ג הכריכה האחורית -
In 1239 the Christian convert Nicholas Donin submitted thirty-five articles to Pope Gregory IX that decried the indecency, blasphemy, and heresy in the Talmud. As a result, the pope triggered a campaign across Europe that gave rise to a trial of the Talmud in Paris in 1240. The Latin translation of the Talmud - namely, the 1245 Extractiones de Talmud and later versions such as the Excerptum de Talmud - emerged from these events. This volume offers the first critical edition, along with an English translation, of the Excerptum de Talmud. Drawing on the substantial translation of the Babylonian Talmud known as the Extractiones de Talmud (Paris, 1245), the Excerptum provided a selection of passages from the Talmud which its compiler organized according to controversial topics. This book consists of two principal parts. The first contains a study of the Excerptum, its textual source (the Extractiones de Talmud), and an overview of the historical background which prompted this translation. The second part consists of an edition and translation of the text, as well as an edition of the passages from the Extractiones which served as the basis for the Excerptum. These texts mark a significant chapter in Christian anti-Jewish disputations and Latin polemical works in the Middle Ages. This volume will thus prove useful to scholars interested in Latin philology, religious disputation, medieval translation and transmission of knowledge, and the history of Christian-Jewish relations.


חזור אל “מטפחת ספרים ועיטור סופרים”



מי מחובר

משתמשים הגולשים בפורום זה: אין משתמשים רשומים ו־ 587 אורחים