עמוד 1 מתוך 1
הגהת התרגום בחומש של עוז והדר
פורסם: א' יולי 28, 2013 11:57 am
על ידי אורח
הגיע לידי קונטרס:
Re: הגהת התרגום בחומש של עוז והדר.
פורסם: א' יולי 28, 2013 12:19 pm
על ידי חקר
בקורת חסידית...
Re: הגהת התרגום בחומש של עוז והדר.
פורסם: א' יולי 28, 2013 12:28 pm
על ידי תוכן
מכיון שמדובר בהוצאה חסידית, הרי שלביקורת חסידית יש משמעות וכדמבואר בזבחים ג' ע"א.
לעצם מה שכתבו לגבי ספר פתשגן שהוא לאחד האחרונים, טעו בזה, והוא היה מהראשונים מזמן הרא"ש והרשב"א ותלמידו של ר' מאיר בן ר' שמעון המעילי. ור' נתן אדלר בהקדמת ספרו שאיחר זמנו, לא דק.
Re: הגהת התרגום בחומש של עוז והדר.
פורסם: א' יולי 28, 2013 2:23 pm
על ידי אפרקסתא דעניא
חלק מהטענות נראות חזקות, ורצוי לפנות להרה"ג שמעון וייזר שליט"א, שהוא בעל הנוסח המתוקן שעליו יצא הקצף.
Re: הגהת התרגום בחומש של עוז והדר.
פורסם: א' יולי 28, 2013 2:23 pm
על ידי אפרקסתא דעניא
אגב, אחת מטענותיו הוא מה שהשמיטו שם התרגום בברכת כהנים, וטען כלפיהם: "ולא משום דנאמר בלה"ק דהא מקרא ביכורים, ברכות וקללות, חליצה, עגלה ערופה, משוח מלחמה, בכולם יש שם תרגום אף דנאמרין בלה"ק". ותלי תניא בדלא תניא, כי אישתמיטתיה ההלכה שברכת כהנים נקרא ולא מתרגם.
Re: הגהת התרגום בחומש של עוז והדר.
פורסם: א' יולי 28, 2013 11:29 pm
על ידי כרם
אפרקסתא דעניא כתב:אגב, אחת מטענותיו הוא מה שהשמיטו שם התרגום בברכת כהנים, וטען כלפיהם: "ולא משום דנאמר בלה"ק דהא מקרא ביכורים, ברכות וקללות, חליצה, עגלה ערופה, משוח מלחמה, בכולם יש שם תרגום אף דנאמרין בלה"ק". ותלי תניא בדלא תניא, כי אישתמיטתיה ההלכה שברכת כהנים נקרא ולא מתרגם.
נקרא ולא מתרגם, היינו בבית הכנסת בצבור בקריאת התורה, אבל מי יימר שאונקלוס לא תרגמו?
Re: הגהת התרגום בחומש של עוז והדר.
פורסם: א' יולי 28, 2013 11:32 pm
על ידי בברכה המשולשת
יעויין בתאג'
Re: הגהת התרגום בחומש של עוז והדר.
פורסם: ב' יולי 29, 2013 9:01 pm
על ידי בכור שטן
עם הערכתי הגדולה לספרי איש מצליח השבת קראתי את התרגום בהבנה והיו לי כמה הערות על תרגום איש מצליח:
1. כל "אשר" שבמקרא כמעט בתרגום איש מצליח לא מתורגם "די" מלה בפני עצמה אלא מחובר עם המלה שלאחריה כגון: אשר יגע בבשרה, מתורגם כל דיקרב בבשרה, ולא כל די יקרב. חוץ מכמה מקומות שמתורגם "די". ולא זכיתי להבין למה שניתם את זה כי בשאר חומשים מתרגמים אשר, די.
ועוד שיש מקום שהלשון קשה בה, כגון: ודידי מדמה על לבושה, לשון ודידי ו׳ בשורוק ד׳ שוא לי נראתה קשה היה יותר מובן אם מתורגם ודי ידי וכו׳. ובפרט שראיתי בעוז והדר שתקנו גם הם את התרגום כדת וכל ההגהות של מרן ראש הישיבה הגיהו אותם ושם מתרגמים כל אשר די חוץ מכמה מקומות כמו בשאר חומשים.
2. יש טעות סופר שמשנה משמעות בפרשת צו פרק ז׳ פסוק ל' את החלב על החזה יביאנו - מתורגם ית תרבא ד׳על חדיא וזו טעות סופר וצריך לומר על חדיא ולא דעל.
3. ראיתי הרבה שינויי ניקוד בין איש מצליח ועוז והדר אשיגה שנים מהם: ית - באיש מצליח מנוקד בפתח, ובעוז והדר מנוקד בקמץ. וכן ומליל - בא״מ מנוקד ל׳ בחיריק י ובעו״ה מנוקד בצירי. ועוד כהנה וכהנה שכמעט אין פסוק שכל הניקוד שוה, ולא ידעתי מי מדוייק יותר שגם עוז והדר ידיו רב לו בדיוק ובפרט שכתבו שכל התרגום הוגה בהשוואה לדפוסים ישנים וכת״י.
thumb
מס' 6525
הרב המשיב: מרן ראש הישיבה, הגאון הרב מאיר מאזוז שליט"א
1) לא הגהנו מדעתנו אלא על פי נוסחאות מקובלות. ובשיש טעות גמורה בדקנו בתאג.
2) נכון.
3) אני לא מאמין לעוז והדר.
http://www.ykr.org.il/modules/Ask/answer/6525&pgnm=4
Re: הגהת התרגום בחומש של עוז והדר.
פורסם: ג' יולי 30, 2013 12:26 am
על ידי אפרקסתא דעניא
כרם כתב:אפרקסתא דעניא כתב:אגב, אחת מטענותיו הוא מה שהשמיטו שם התרגום בברכת כהנים, וטען כלפיהם: "ולא משום דנאמר בלה"ק דהא מקרא ביכורים, ברכות וקללות, חליצה, עגלה ערופה, משוח מלחמה, בכולם יש שם תרגום אף דנאמרין בלה"ק". ותלי תניא בדלא תניא, כי אישתמיטתיה ההלכה שברכת כהנים נקרא ולא מתרגם.
נקרא ולא מתרגם, היינו בבית הכנסת בצבור בקריאת התורה, אבל מי יימר שאונקלוס לא תרגמו?
עיי' בירור הלכה רפ"ה אות ט"ו. נמצא באוצר המקוון.
Re: הגהת התרגום בחומש של עוז והדר.
פורסם: ג' יולי 30, 2013 12:44 am
על ידי חשבונות רבים
בכור שטן כתב:. ראיתי הרבה שינויי ניקוד בין איש מצליח ועוז והדר אשיגה שנים מהם: ית - באיש מצליח מנוקד בפתח, ובעוז והדר מנוקד בקמץ. וכן ומליל - בא״מ מנוקד ל׳ בחיריק י ובעו״ה מנוקד בצירי. ועוד כהנה וכהנה שכמעט אין פסוק שכל הניקוד שוה, ולא ידעתי מי מדוייק יותר שגם עוז והדר ידיו רב לו בדיוק ובפרט שכתבו שכל התרגום הוגה בהשוואה לדפוסים ישנים וכת״י.
היש נוסחאות קדומות עם ניקוד לתרגום? חשבתי שבכת"י אין לתרגום ניקוד כלל.
Re: הגהת התרגום בחומש של עוז והדר.
פורסם: ג' יולי 30, 2013 10:34 am
על ידי חכם באשי
יש כת"י מנוקדים לתרגום, בעיקר כת"י תימניים.
Re: הגהת התרגום בחומש של עוז והדר.
פורסם: ו' יוני 28, 2024 10:59 pm
על ידי בינה להבין
- 602155_449.png (17.94 KiB) נצפה 383 פעמים
לכאו' טעות
Re: הגהת התרגום בחומש של עוז והדר.
פורסם: ו' יוני 28, 2024 11:50 pm
על ידי במסתרים
בינה להבין כתב:לכאו' טעות
לא פירשת מה קשה לך
הראשון לשון רבים כמו 'ובנוהי' אף שאינו כן בפסוק, והשני לשון יחיד כבקרא
Re: הגהת התרגום בחומש של עוז והדר.
פורסם: ש' יוני 29, 2024 12:02 am
על ידי בינה להבין
צ'ל בתרגום 'יורתנה' או 'ירתינה' מל' ירושה, וברש'י 'יתרכנה'
[ברש"י אין ניקוד, אגב בכת"י לייפציג1 איתא ברש"י 'יתרכונה', אכן בכמה דפוסים איתא ברש"י 'יתרכינה', אבל בעוז והדר 'יתרכנה']