איש_ספר כתב:תודה הרב צו"מ על הבירור היסודי כדרכך הטובהצופה_ומביט כתב:בסיני קטו יש מאמר של י. זימר על כל העניין, ובעמוד רלה כתב שהכוונה "כיסויי ריהוט הישיבה והשינה".
ובהערה שם כתב שהמילה בוסט כנראה מערבית ופירושה שטיח. ובדקתי [תרגום מכונה] ואכן באיטלקית שטיח הוא tappeto, ובלאדינו tapete, ובערבית بساط ומבוטא busat.
הוא עצמו כותב שם לגבי הלע"ז שבצרפתית TAPIS פירושו כיסוי לכסא, לשולחן או לקיר.
הנה דבריו שם על תרגום המילה שברדב"ז ובערך לחם (את אהלי יעקב כמובן לא ראה לפי שבדפוס נמחתה המילה והוחלפה בדומה לה (כוסות))
ומה הנידון בכללות הענין שם?