דרומי כתב:מה תרגום תיבת קעפי"ר שבמכתב המצורף?
שיבר כתב:אפשר בבקשה תרגום למלה 'קאמפס', בדרשות מהרא"ל צונץ:
ומסר לו במכתב סדר הנהגת הספינה על פי הקאמפס, ויזהירנו שישמרנה מפני רוחות וגלי הים ... והספן לא הביט היטב בקאמפס....
צופה_ומביט כתב:מצפן. עד היום באנגלית compass
שחרירות הדבוק על הקדרה מבחוץ אף שנבלע בו שמנונית הרבה ממה שנשפך ממה שמרתיח לחוץ וכשהקדרה אצל האש הוא נמחה ונעשה כמשקה ולפעמים נוגע בקדרה של חלב, מ"מ נטל"פ הוא שמעורב עם רו"ס וסז"ע ולא עדיף ממעורב עם אפר בסי' צ"ה ס"ד
יהודה בן יעקב כתב:שחרירות הדבוק על הקדרה מבחוץ אף שנבלע בו שמנונית הרבה ממה שנשפך ממה שמרתיח לחוץ וכשהקדרה אצל האש הוא נמחה ונעשה כמשקה ולפעמים נוגע בקדרה של חלב, מ"מ נטל"פ הוא שמעורב עם רו"ס וסז"ע ולא עדיף ממעורב עם אפר בסי' צ"ה ס"ד
אשמח לקבל תרגום (או פענוח) לתיבות אלו
אליהו חיים כתב:יתכן שרו"ס הוא חלודה וכתיבת רוס"ט באנגלית ואידיש.
האם ידוע למה הכוונה?ויש מוסיפין גם העשן הנדבק בכלים שקורין רו"ס וזהו סתם דיו שבמשנה כמ"ש בסעי' א' שבלשון אשכנז הוא קיענ - רוס כמו שכתוב בסדר הגט של הר"מ שהבאנו
יהודה בן יעקב כתב:אליהו חיים כתב:יתכן שרו"ס הוא חלודה וכתיבת רוס"ט באנגלית ואידיש.
יישר כח.
כעת מצאתי ערוך השולחן אבן העזר סימן קכה סעיף חהאם ידוע למה הכוונה?ויש מוסיפין גם העשן הנדבק בכלים שקורין רו"ס וזהו סתם דיו שבמשנה כמ"ש בסעי' א' שבלשון אשכנז הוא קיענ - רוס כמו שכתוב בסדר הגט של הר"מ שהבאנו
יבנה כתב:יהודה בן יעקב כתב:אליהו חיים כתב:יתכן שרו"ס הוא חלודה וכתיבת רוס"ט באנגלית ואידיש.
יישר כח.
כעת מצאתי ערוך השולחן אבן העזר סימן קכה סעיף חהאם ידוע למה הכוונה?ויש מוסיפין גם העשן הנדבק בכלים שקורין רו"ס וזהו סתם דיו שבמשנה כמ"ש בסעי' א' שבלשון אשכנז הוא קיענ - רוס כמו שכתוב בסדר הגט של הר"מ שהבאנו
בסעיף א׳ הוא מפרש סוגי דיו שונים, ושם הוא כותב שדיו סתם היינו קיענ-רוס ובערבי אל-מידר. והיינו דיו ששחרותו מגיע מעשן לעומת סוגי דיו אחרים שהוא מזכיר שם ששחרותם מגיע מתגובות כימיות.
רש״י בשבת כג. כתב:
לגבל - מצאתי בתשוב' הגאוני' שמעשנין כלי זכוכית בעשן שמן זית עד שמשחיר וגורר השחרורי' ונותן בו שמן קימעא ומגבל בו ומייבשו בחמה וממחה אותו לתוך הדיו:
וכבר האריך הרמב״ם בביאור עשיית הדיו וחילוק שבין ״מדאד״ ו״חבר״ [העשוי מעפצים] בשו״ת סי׳ ע״ג מהדורת מכון ירושלים.
לפי זה רו״ס יהיה פיח, וקיענ-רוס יהיה דיו העשוי מפיח.
את שלומו אני דורש. וע"ד שאלותיו. א' הבאדאשן העושין מן הלויג של הבורית ושאל השואל אחת שהיא שתים. האחת אם מותר לישראל להשתמש בב"א הללו במידי דמאכל כי נותנים אותו לתוך העיסה ועל ידו מתחמץ העיסה כמו שנעשה ע"י שמרים.
בתהליך שריפת האפר נותרים מלחי אשלגן, כאשלגן פחמתי.
יהודה בן יעקב כתב:שחרירות הדבוק על הקדרה מבחוץ אף שנבלע בו שמנונית הרבה ממה שנשפך ממה שמרתיח לחוץ וכשהקדרה אצל האש הוא נמחה ונעשה כמשקה ולפעמים נוגע בקדרה של חלב, מ"מ נטל"פ הוא שמעורב עם רו"ס וסז"ע ולא עדיף ממעורב עם אפר בסי' צ"ה ס"ד
אשמח לקבל תרגום (או פענוח) לתיבות אלו
איתן כתב:יהודה בן יעקב כתב:שחרירות הדבוק על הקדרה מבחוץ אף שנבלע בו שמנונית הרבה ממה שנשפך ממה שמרתיח לחוץ וכשהקדרה אצל האש הוא נמחה ונעשה כמשקה ולפעמים נוגע בקדרה של חלב, מ"מ נטל"פ הוא שמעורב עם רו"ס וסז"ע ולא עדיף ממעורב עם אפר בסי' צ"ה ס"ד
אשמח לקבל תרגום (או פענוח) לתיבות אלו
סז"ע - ברוסית сажа (נקרא: סַזַ'ה) - פיח.
בפר"ח סי' ק"ה (ס"ק א) כתב בקדרות חדשות [של חרס] תכף בולע בצונן, עי' ט"ז סי' צ"ג (ס"ק ב) ונקה"כ שם (ס"ק ג) כו'. ובפליווֶ"ע אם הוא חלק אפשר דלכ"ע בעינן מעת לעת כו', ובהתוך זכוכית צ"ע מהו כו', ופליווע שלנו איני יודע מהו, ע"ש יותר מזה.
יהודה בן יעקב כתב:מאותו מחברבפר"ח סי' ק"ה (ס"ק א) כתב בקדרות חדשות [של חרס] תכף בולע בצונן, עי' ט"ז סי' צ"ג (ס"ק ב) ונקה"כ שם (ס"ק ג) כו'. ובפליווֶ"ע אם הוא חלק אפשר דלכ"ע בעינן מעת לעת כו', ובהתוך זכוכית צ"ע מהו כו', ופליווע שלנו איני יודע מהו, ע"ש יותר מזה.
אשמח לדעת את תרגומו
יבנה כתב:כנראה כוונתו לציפוי אמייל https://he.wikipedia.org/wiki/%D7%90%D7 ... 7%A7%D7%94).
יהודה בן יעקב כתב:יבנה כתב:כנראה כוונתו לציפוי אמייל https://he.wikipedia.org/wiki/%D7%90%D7 ... 7%A7%D7%94).
מהיכן השערה זו?
אשמח לדעת את תרגום המילים המודגשות.והנה שטיפל העלציר ורעדלי"ך, לט"ז טבילה בלא ברכה, ולש"ך אין צריך טבילה, שם [סימן] ק"כ [ט"ז] אות ז' וי"א [בש"ך].
יהודה בן יעקב כתב:שטיפל העלציר
צופה_ומביט כתב:
ולגבי באדאש [בלשון רבים באדאשן], באידיש "אַש" הוא אפר, וכ"כ שם הנוב"י בעצמו "שהרי הוא אפר ממש, וכן נקרא באדאש". ו"באד" הוא מרחץ. א"כ "באדאש" הוא אפר מרחץ, או אפר רחיצה.
וכנראה הכוונה לסוג של אפר שעושים מסבון, באופן ששורפים סבון עד שנשאר רק האפר שבו.....
נ.ב.
הובא לעיל שבאידיש אפר נקרא "אַש", וגם "לויג". כעת נביט שוב בציטוט מויקי, מהו "החומר הפעיל" שנשאר מהצמחים [המסוימים, הטובים לסבון], ומשמש לסבון:בתהליך שריפת האפר נותרים מלחי אשלגן, כאשלגן פחמתי.
אש-לגן, אש-לויג.
מעניין מאד.
גם בגמרא יש "אשלג" אחד מסממני הכיבוס, אבל מבואר שם שהוא חומר שנמצא בנקבי מרגליות [פנינים].
עמוס התקועי כתב:הכוונה לאשלג, כמסקנתך, אבל אינו מגזירת באד=מרחץ, רק הכוונה ל'יורה' פוט-אש, ו'באדיש' ידוע גם בשם 'פאטיש', ובאנגלית potash, עי' ויקי https://en.wikipedia.org/wiki/Potash. דהיינו pot-ash, וכ"ה באידיש 'פאט-אש'.
עוד דבר, האפר אינו נוצר מסבון, רק להיפוך מהפאטיש עושים סבון זכוכית ושאר דברים, וא"כ לשון הנו"ב צ"ע, ואולי צ"ל 'העושין ממנה הלויג...', ודרוש עיון נוסף.
אבל שאר כלי תשמישי הבית כגון כלי נחשת וכוצאט וכיוצא
צופה_ומביט כתב:עמוס התקועי כתב:הכוונה לאשלג, כמסקנתך, אבל אינו מגזירת באד=מרחץ, רק הכוונה ל'יורה' פוט-אש, ו'באדיש' ידוע גם בשם 'פאטיש', ובאנגלית potash, עי' ויקי https://en.wikipedia.org/wiki/Potash. דהיינו pot-ash, וכ"ה באידיש 'פאט-אש'.
עוד דבר, האפר אינו נוצר מסבון, רק להיפוך מהפאטיש עושים סבון זכוכית ושאר דברים, וא"כ לשון הנו"ב צ"ע, ואולי צ"ל 'העושין ממנה הלויג...', ודרוש עיון נוסף.
קשה לי לשמוע ש"באד" [בב'] היינו "פאט" [בפ']. בכל השפות הקדומות שראיתי [גרמנית, צרפתית, אנגלית עתיקות] הוא בפ'. אין שום סיבה לכתוב את זה בב'.
.
איש_ספר כתב:בשו"ת אהלי יעקב (ע"פ כת"י)אבל שאר כלי תשמישי הבית כגון כלי נחשת וכוצאט וכיוצא
מה זה?
בדפוס כתוב, וכוסות.
הלעזי"ם שבספר הם בערבית או בלאדינו
איש_ספר כתב:בשו"ת אהלי יעקב (ע"פ כת"י)אבל שאר כלי תשמישי הבית כגון כלי נחשת וכוצאט וכיוצא
מה זה?
בדפוס כתוב, וכוסות.
הלעזי"ם שבספר הם בערבית או בלאדינו
ויש מקומות שנוהגים להפוך הכר או הבוצאט. וכתב ריב"ש שכן נוהגין בארצו.
וכתב רבינו ירוחם ראיתי בכל המקומות שמהפכים את הכר או הכסת רמז לזה ואע"פ שלא דברו חכמים אלא במטה של עץ ושל חבלים: בדק הבית: וכתב הריב"ש שכך היו נוהגים בארצו להפוך הכרים והכסתות:
אמנם היינו נוהגין בארצנו לכפות הכרים והכסתות להיות נוייהן למטה והצד התחתון למעלה.
הוגה ומעיין כתב:איש_ספר כתב:בשו"ת אהלי יעקב (ע"פ כת"י)אבל שאר כלי תשמישי הבית כגון כלי נחשת וכוצאט וכיוצא
מה זה?
בדפוס כתוב, וכוסות.
הלעזי"ם שבספר הם בערבית או בלאדינו
אינני מכיר לאדינו,
בערבית אין מילה כזו, אבל זו יכולה להיות צורת כתיב לא מדויקת של כאסאת - והיינו כוסות, כפי שתוקן בדפוס, או קצעאת - קערות.
צופה_ומביט כתב:איש_ספר כתב:בשו"ת אהלי יעקב (ע"פ כת"י)אבל שאר כלי תשמישי הבית כגון כלי נחשת וכוצאט וכיוצא
מה זה?
בדפוס כתוב, וכוסות.
הלעזי"ם שבספר הם בערבית או בלאדינו
יתכן שיש ללמוד הכוונה מדברי עצמו במקו"א.
בערך לחם יו"ד שפז לגבי כפיית המיטה כותב:ויש מקומות שנוהגים להפוך הכר או הבוצאט. וכתב ריב"ש שכן נוהגין בארצו.
את דברי הריב"ש הביא גם הב"י על אתר:וכתב רבינו ירוחם ראיתי בכל המקומות שמהפכים את הכר או הכסת רמז לזה ואע"פ שלא דברו חכמים אלא במטה של עץ ושל חבלים: בדק הבית: וכתב הריב"ש שכך היו נוהגים בארצו להפוך הכרים והכסתות:
והוא בשו"ת הריב"ש סימן סט, וזה לשונו:אמנם היינו נוהגין בארצנו לכפות הכרים והכסתות להיות נוייהן למטה והצד התחתון למעלה.
מסקנה לכאורה:
יש לבדוק את המילה "בוצאט" [יתכן שבכת"י (או בערך לחם) נתחלף ב-כ].
והכוונה לכלי מיטה / מצעים / כסתות / מזרן וכיו"ב.
נ.ב.
כל זה בלי שראיתי את ההקשר המדובר שם.
צופה_ומביט כתב:לכאורה אכן בכת"י אהלי יעקב כאן כתוב "בוצאט" [בב'].
את מה שכתוב בכת"י ערך לחם שהבאתם איני מצליח לזהות כראוי.
שו"ת רדב"ז חלק ד סימן סב
(אלף קלד) שאלה עוד שאלת על מה שנהגו להפוך הבוס"ט בשבת טאפ"יטי בלעז בבית האבל אם הוא מותר או לא:
תשובה אף על גב דהאידנא לא נהגו בכפיית המטות משום הא דאמרינן בירושלמי הישן בפונדק אינו חייב בכפיית המטה שלא יאמרו חרשי הוא כלומר מכשף והכי איתא בהלכות שמחות. מכל מקום הפוך הבוסט הוא במקום כפיית המטות. וכיון שכן כפיית המטה הוי דבר שבפרהסיא ואינו נוהג בשבת. והדבר ידוע שאין עושין כן אלא מחמת אבלות ודאי אסור וצריך למנוע אותם מזה אבל מה שנהגו ללבוש גילאייא לבן או מלבוש לבן מפני האבל בשבת יפה הם עושים ואין בזה משום דברים שבפרהסיא שהרי כמה פעמים לובש אדם מלבוש לבן או גילאיי"א בשאר שבתות בלא אבלות וכן הנכרים לובשים אותו בחול. ויש מקצת מקומות נהגו ללבוש שחורים מפני האיבול ויש מקומות שנהגו בלבנים ונהרה נהירה /נהרה/ ופשטיה אבל המנהג שלנו ללבוש לבן הוא טוב מאד כלומר הרי אנו חשובים לפניך כמתים. מותר ללובשם בשבת:
לסיכום: בספרד ובעדות המגרב המשיכו בכפיית המיטה כנראה עד סוף המאה הי"ג. החל מן המאה הי"ד אנו עדים לשינויים בנוהג, כנראה בהשפעת המנהג הצרפתי-אשכנזי שביטל את הדין לחלוטין. במקום הפיכת המיטה הפכו רק את המזרונים, ולאחר מכן גם את הכיסויים והשטיחים, לבסוף רק שינו את כלי המיטה במקצת וישנו במיטה אחרת במקום במיטה הרגילה.
תודה הרב צו"מ על הבירור היסודי כדרכך הטובהצופה_ומביט כתב:בסיני קטו יש מאמר של י. זימר על כל העניין, ובעמוד רלה כתב שהכוונה "כיסויי ריהוט הישיבה והשינה".
ובהערה שם כתב שהמילה בוסט כנראה מערבית ופירושה שטיח. ובדקתי [תרגום מכונה] ואכן באיטלקית שטיח הוא tappeto, ובלאדינו tapete, ובערבית بساط ומבוטא busat.
הוא עצמו כותב שם לגבי הלע"ז שבצרפתית TAPIS פירושו כיסוי לכסא, לשולחן או לקיר.
חזור אל “מטפחת ספרים ועיטור סופרים”
משתמשים הגולשים בפורום זה: אין משתמשים רשומים ו־ 249 אורחים