מפרשי האוצר
חיפוש גוגל בפורום:

◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

מילתא דתמיהא, בשורת ספרים חדשים, עיטורי סופרים ומטפחת ספרים.
הוד_והדר
הודעות: 2557
הצטרף: ד' יוני 30, 2010 2:53 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי הוד_והדר » ד' פברואר 05, 2020 5:53 pm

עזרה בתרגום גרמנית כתובה באותיות עבריות

דער זעלבער האט אונז ערזעכט, דאמיט ער אויף דיזען זעליגאט אן שפרוך צו מאכען אים שטאנדע זיין קאן, איהם דאס צייגניס זיינער געבורט ציגעבן, זא קענען וויר קיינעס וועגעס אנשטעהן איהם, דער ווארהייט צו שטייער, דאס צייגניס צי געבן, דאס ער איין ווירקליכער ווירדיגער שפראסע, דיזער וועלט בעקאנטען ווירטהיימישען פאמיליע איזט.

ScanPro 2000181 - Copy - Copy.jpg
ScanPro 2000181 - Copy - Copy.jpg (182.94 KiB) נצפה 11365 פעמים



החלק האחרון תרגמתי
דאס ער איין ווירקליכער ווירדיגער שפראסע, דיזער וועלט בעקאנטען ווירטהיימישען פאמיליע איזט = שהינו אכן נצר אמיתי וראוי למשפחת ווירטהיים הידוע בעולם.


מי יכול לעזור בהשאר?
תודה

זאב ערבות
הודעות: 9278
הצטרף: ו' יוני 22, 2018 3:47 am
שם מלא: זאב וגנר

תנ"ך מוגה ע"י מאיר לעטעריס - בקשת עזרה

הודעהעל ידי זאב ערבות » א' פברואר 09, 2020 5:44 am

בצילום כאן מדף השער של תנ"ך מוגה ע"י לעטעריס נוספו שתי שורות לכאורה בפרסית. האם מישהו מחכמי הפורום יודע לפענח את הכתוב?
בקובץ המצורף יש תמונה יותר ברורה
קבצים מצורפים
כתיבה פרסית.pdf
(150.75 KiB) הורד 206 פעמים
לעטעריס.jpg
לעטעריס.jpg (104.28 KiB) נצפה 11250 פעמים

הפשטן
הודעות: 987
הצטרף: א' יוני 11, 2017 1:43 pm

Re: תנ"ך מוגה ע"י מאיר לעטעריס - בקשת עזרה

הודעהעל ידי הפשטן » ב' פברואר 10, 2020 9:42 am

זאב ערבות כתב:בצילום כאן מדף השער של תנ"ך מוגה ע"י לעטעריס נוספו שתי שורות לכאורה בפרסית. האם מישהו מחכמי הפורום יודע לפענח את הכתוב?
בקובץ המצורף יש תמונה יותר ברורה


זה לא פרסית, אלא תורכית עותמאנית. מדובר שם במשהו טכני לחלוטין: הפני', להיתר הוצאה לאור, המונפק מאת משרד החינוך הציבורי.

רק תמוה בעיניי, בשביל מה צריך אישור כזה, והלא מדובר בספר המודפס בברלין. וצע"ג.

זאב ערבות
הודעות: 9278
הצטרף: ו' יוני 22, 2018 3:47 am
שם מלא: זאב וגנר

Re: תנ"ך מוגה ע"י מאיר לעטעריס - בקשת עזרה

הודעהעל ידי זאב ערבות » ב' פברואר 10, 2020 9:57 am

הפשטן כתב:
זאב ערבות כתב:בצילום כאן מדף השער של תנ"ך מוגה ע"י לעטעריס נוספו שתי שורות לכאורה בפרסית. האם מישהו מחכמי הפורום יודע לפענח את הכתוב?
בקובץ המצורף יש תמונה יותר ברורה


זה לא פרסית, אלא תורכית עותמאנית. מדובר שם במשהו טכני לחלוטין: הפני', להיתר הוצאה לאור, המונפק מאת משרד החינוך הציבורי.

רק תמוה בעיניי, בשביל מה צריך אישור כזה, והלא מדובר בספר המודפס בברלין. וצע"ג.

שמא הספר יובא לטורקיה למכירה והיה צריך היתר לשם כך.

הוד_והדר
הודעות: 2557
הצטרף: ד' יוני 30, 2010 2:53 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי הוד_והדר » ב' פברואר 10, 2020 5:19 pm

הוד_והדר כתב:עזרה בתרגום גרמנית כתובה באותיות עבריות

דער זעלבער האט אונז ערזעכט, דאמיט ער אויף דיזען זעליגאט אן שפרוך צו מאכען אים שטאנדע זיין קאן, איהם דאס צייגניס זיינער געבורט ציגעבן, זא קענען וויר קיינעס וועגעס אנשטעהן איהם, דער ווארהייט צו שטייער, דאס צייגניס צי געבן, דאס ער איין ווירקליכער ווירדיגער שפראסע, דיזער וועלט בעקאנטען ווירטהיימישען פאמיליע איזט.

ScanPro 2000181 - Copy - Copy.jpg



החלק האחרון תרגמתי
דאס ער איין ווירקליכער ווירדיגער שפראסע, דיזער וועלט בעקאנטען ווירטהיימישען פאמיליע איזט = שהינו אכן נצר אמיתי וראוי למשפחת ווירטהיים הידוע בעולם.


מי יכול לעזור בהשאר?
תודה



בקשה חוזרת!

וונדרבר
הודעות: 1673
הצטרף: ב' אוקטובר 06, 2014 3:04 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי וונדרבר » ב' פברואר 10, 2020 11:04 pm

הוד_והדר כתב:
הוד_והדר כתב:עזרה בתרגום גרמנית כתובה באותיות עבריות
דער זעלבער האט אונז ערזעכט, דאמיט ער אויף דיזען זעליגאט אן שפרוך צו מאכען אים שטאנדע זיין קאן, איהם דאס צייגניס זיינער געבורט ציגעבן, זא קענען וויר קיינעס וועגעס אנשטעהן איהם, דער ווארהייט צו שטייער, דאס צייגניס צי געבן, דאס ער איין ווירקליכער ווירדיגער שפראסע, דיזער וועלט בעקאנטען ווירטהיימישען פאמיליע איזט.

החלק האחרון תרגמתי
דאס ער איין ווירקליכער ווירדיגער שפראסע, דיזער וועלט בעקאנטען ווירטהיימישען פאמיליע איזט = שהינו אכן נצר אמיתי וראוי למשפחת ווירטהיים הידוע בעולם.
מי יכול לעזור בהשאר?
תודה

בקשה חוזרת!

תנסה לכתוב את הדברים באותיות גרמניות, אולי מישהו יתעורר לתרגם:

... Der selber hat unz ersecht, damit ehr auf diesen seligat

הוד_והדר
הודעות: 2557
הצטרף: ד' יוני 30, 2010 2:53 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי הוד_והדר » ב' פברואר 10, 2020 11:23 pm

וונדרבר כתב:
הוד_והדר כתב:
הוד_והדר כתב:עזרה בתרגום גרמנית כתובה באותיות עבריות
דער זעלבער האט אונז ערזעכט, דאמיט ער אויף דיזען זעליגאט אן שפרוך צו מאכען אים שטאנדע זיין קאן, איהם דאס צייגניס זיינער געבורט ציגעבן, זא קענען וויר קיינעס וועגעס אנשטעהן איהם, דער ווארהייט צו שטייער, דאס צייגניס צי געבן, דאס ער איין ווירקליכער ווירדיגער שפראסע, דיזער וועלט בעקאנטען ווירטהיימישען פאמיליע איזט.

החלק האחרון תרגמתי
דאס ער איין ווירקליכער ווירדיגער שפראסע, דיזער וועלט בעקאנטען ווירטהיימישען פאמיליע איזט = שהינו אכן נצר אמיתי וראוי למשפחת ווירטהיים הידוע בעולם.
מי יכול לעזור בהשאר?
תודה

בקשה חוזרת!

תנסה לכתוב את הדברים באותיות גרמניות, אולי מישהו יתעורר לתרגם:

... Der selber hat unz ersecht, damit ehr auf diesen seligat


קח

Der selber hat uns ersucht, damit er auf dieser belegt Ansprüche zu machen imstande sein kann, ihm das Zeugnis seiner Geburt zu gegeben, so kennen wir keines Weges anstehen ihm, der Wahrheit zusteure, das Zeugnis zu geben, Dass er ein wirklicher Würdigen sprösse, dieser Welt bekannten: Wirtheimischen Familien ist.

מצפה לישועת השם
הודעות: 120
הצטרף: ב' מרץ 19, 2018 10:17 pm

Re: עזרה בתרגום מילים

הודעהעל ידי מצפה לישועת השם » ה' אפריל 16, 2020 9:54 pm

אני צריך עזרה בפענוח מילולי בהנכתב בתמונה המצורפת עבור חולה במחלה הידועה.
תשו"ח להמבארים.
מדובר כאן על הקטע המצורף כאן המתחיל 'לטחורים', אשמח לדעת מה המכוון בדבריו 'אלאהן, ו'בליי עסיג', ושאר שלל הביטויים שפחות נפוצים שמוזכרים בדבריו.
קבצים מצורפים
טעמי המנהגים עמ' תקצו.jpg
טעמי המנהגים עמ' תקצו.jpg (87.25 KiB) נצפה 10968 פעמים

הסרפד
הודעות: 865
הצטרף: ה' מרץ 29, 2012 11:40 pm

Re: עזרה בתרגום מילים

הודעהעל ידי הסרפד » ג' אפריל 21, 2020 2:12 am

מצפה לישועת השם כתב:אני צריך עזרה בפענוח מילולי בהנכתב בתמונה המצורפת עבור חולה במחלה הידועה.
תשו"ח להמבארים.
מדובר כאן על הקטע המצורף כאן המתחיל 'לטחורים', אשמח לדעת מה המכוון בדבריו 'אלאהן, ו'בליי עסיג', ושאר שלל הביטויים שפחות נפוצים שמוזכרים בדבריו.

אלאהן הוא אלוורה לכאורה. בליי עסיג הוא עופרת אצטט (סם!).

מצפה לישועת השם
הודעות: 120
הצטרף: ב' מרץ 19, 2018 10:17 pm

Re: עזרה בתרגום מילים

הודעהעל ידי מצפה לישועת השם » ג' אפריל 21, 2020 9:46 pm

הסרפד כתב:
מצפה לישועת השם כתב:אני צריך עזרה בפענוח מילולי בהנכתב בתמונה המצורפת עבור חולה במחלה הידועה.
תשו"ח להמבארים.
מדובר כאן על הקטע המצורף כאן המתחיל 'לטחורים', אשמח לדעת מה המכוון בדבריו 'אלאהן, ו'בליי עסיג', ושאר שלל הביטויים שפחות נפוצים שמוזכרים בדבריו.

אלאהן הוא אלוורה לכאורה. בליי עסיג הוא עופרת אצטט (סם!).

יישר כח!
מה הכוונה, ארבעה העלער, זה שם מטבע או מידה, וגם מה זה 'חרט'?
ייש"כ מראש.

זקן ששכח
הודעות: 2767
הצטרף: ג' מאי 25, 2010 12:03 am

Re: עזרה בתרגום מילים

הודעהעל ידי זקן ששכח » ג' אפריל 21, 2020 10:32 pm

העלער.PNG
העלער.PNG (20.83 KiB) נצפה 10744 פעמים
מצפה לישועת השם כתב:
הסרפד כתב:
מצפה לישועת השם כתב:אני צריך עזרה בפענוח מילולי בהנכתב בתמונה המצורפת עבור חולה במחלה הידועה.
תשו"ח להמבארים.
מדובר כאן על הקטע המצורף כאן המתחיל 'לטחורים', אשמח לדעת מה המכוון בדבריו 'אלאהן, ו'בליי עסיג', ושאר שלל הביטויים שפחות נפוצים שמוזכרים בדבריו.

אלאהן הוא אלוורה לכאורה. בליי עסיג הוא עופרת אצטט (סם!).

יישר כח!
מה הכוונה, ארבעה העלער, זה שם מטבע או מידה, וגם מה זה 'חרט'?
ייש"כ מראש.

הסרפד
הודעות: 865
הצטרף: ה' מרץ 29, 2012 11:40 pm

Re: עזרה בתרגום מילים

הודעהעל ידי הסרפד » ג' אפריל 21, 2020 10:40 pm

רוב שמות המטבעות בימים ההם היה ג"כ שמות מדות

זקן ששכח
הודעות: 2767
הצטרף: ג' מאי 25, 2010 12:03 am

Re: עזרה בתרגום מילים

הודעהעל ידי זקן ששכח » ג' אפריל 21, 2020 10:43 pm

אינני יודע. יתכן מאד,
ובכל מקרה לשונו: 'בעד ארבעה העלער' מסתברת יותר כמטבע ולא כמידה.

לבי במערב
הודעות: 9607
הצטרף: א' מאי 14, 2017 12:58 pm
מיקום: עקב צמצום שהותי כאן בע"ה, לענינים נחוצים - נא לפנות בהודעה פרטית. תודה מראש.

Re: עזרה בתרגום מילים

הודעהעל ידי לבי במערב » ד' אפריל 22, 2020 2:00 am

מצפה לישועת השם כתב:מה זה 'חרט'?

לכאו' זה הוא ('סכין או כלי המשמש לחריטה, לכתיבה על לוח או לפיסול').

מצפה לישועת השם
הודעות: 120
הצטרף: ב' מרץ 19, 2018 10:17 pm

Re: עזרה בתרגום מילים

הודעהעל ידי מצפה לישועת השם » ד' אפריל 22, 2020 9:34 am

הסרפד כתב:רוב שמות המטבעות בימים ההם היה ג"כ שמות מדות

תודה רבה מאוד על העזרה!

מצפה לישועת השם
הודעות: 120
הצטרף: ב' מרץ 19, 2018 10:17 pm

Re: עזרה בתרגום מילים

הודעהעל ידי מצפה לישועת השם » ד' אפריל 22, 2020 9:34 am

לבי במערב כתב:
מצפה לישועת השם כתב:מה זה 'חרט'?

לכאו' זה הוא ('סכין או כלי המשמש לחריטה, לכתיבה על לוח או לפיסול').

תודה רבה מאוד על העזרה!

סגי נהור
הודעות: 5712
הצטרף: א' אוגוסט 04, 2013 11:55 pm

Re: עזרה בתרגום מילים

הודעהעל ידי סגי נהור » ד' אפריל 22, 2020 9:40 am

זקן ששכח כתב:אינני יודע. יתכן מאד,
ובכל מקרה לשונו: 'בעד ארבעה העלער' מסתברת יותר כמטבע ולא כמידה.

ההלר הוא מאית הכתר (קורונה...) של האימפריה האוסטרו הונגרית.

פייביש אופטובסקי
הודעות: 1006
הצטרף: ב' אפריל 07, 2014 1:40 pm

תרגום מגרמנית

הודעהעל ידי פייביש אופטובסקי » א' אפריל 26, 2020 11:31 pm

הידע מי מן החברים לתרגם את המוקף באדום?
קבצים מצורפים
קרליבך גרמנית עמוד 92.jpg
קרליבך גרמנית עמוד 92.jpg (1.15 MiB) נצפה 10669 פעמים
קרליבך גרמנית עמוד 96.jpg
קרליבך גרמנית עמוד 96.jpg (1.19 MiB) נצפה 10669 פעמים

זאב ערבות
הודעות: 9278
הצטרף: ו' יוני 22, 2018 3:47 am
שם מלא: זאב וגנר

Re: תרגום מגרמנית

הודעהעל ידי זאב ערבות » א' אפריל 26, 2020 11:46 pm

פייביש אופטובסקי כתב:הידע מי מן החברים לתרגם את המוקף באדום?

עיין כאן viewtopic.php?f=45&t=50406#p620390 ומפליא שאינך יודע עדיין מיכולתו המפליאה של גוגל לתרגם משפה לשפה והדיוק משתפר כל הזמן. וכעת הוסיפו את היכולת שמדברים את השפה שלכם וגוגל עונה בקול את התרגום בשפה השניה וזה טוב ליושבי מגדל בבל שלא מבינים אחד את השני וניתן לנהל שיחה ענינית עם אדם שלא מבינים את שפתו.

לבי במערב
הודעות: 9607
הצטרף: א' מאי 14, 2017 12:58 pm
מיקום: עקב צמצום שהותי כאן בע"ה, לענינים נחוצים - נא לפנות בהודעה פרטית. תודה מראש.

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי לבי במערב » ב' אפריל 27, 2020 12:11 am

א"כ האשכול כולו מיותר, ואין נראה כן לענ"ד.

זאב ערבות
הודעות: 9278
הצטרף: ו' יוני 22, 2018 3:47 am
שם מלא: זאב וגנר

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי זאב ערבות » ב' אפריל 27, 2020 12:55 am

לבי במערב כתב:א"כ האשכול כולו מיותר, ואין נראה כן לענ"ד.

מבחינה מסויימת נכון שכן סיפרו לי כמה שהם משפרים כל הזמן ופרט לאי אלו דקדוקים חבל לבזבז את זמנו של מאן דהו, בפרט שמדובר בשפות שככל שיהיה התרגום מדוייק - זה בסופו של דבר רק תרגום שלא תמיד מסוגל לבטא נאמנה את המקור. אפילו תרגום אונקלוס לא נצמד למקור וזה לכאורה התרגום בה"א הידיעה. זו כנראה אחת הסיבות להתנגדות תרגום הגמרא לאנגלית ע"י ארטסקרול.
דרך אגב למי שעדיין לא יודע הדרך לקבל תרגום זה לכתוב translate בראש הדפדפן (וכמדומני למי שיש בעברית תרגום) ואז גוגל שואל מאיזה שפה לאיזו שפה, החידוש במה שכתבתי שניתן לשאול אף בלי לתקתק ומקבלים ג"כ תשובה בקול.

פייביש אופטובסקי
הודעות: 1006
הצטרף: ב' אפריל 07, 2014 1:40 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי פייביש אופטובסקי » ב' אפריל 27, 2020 1:08 am

לפני זמן לא רב הקלדתי קטע אחר (ארוך) מדפים אלו, ונתתי לגוגל לתרגם, ולא הבנתי מילה וחצי מילה.

זאב ערבות
הודעות: 9278
הצטרף: ו' יוני 22, 2018 3:47 am
שם מלא: זאב וגנר

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי זאב ערבות » ב' אפריל 27, 2020 1:24 am

פייביש אופטובסקי כתב:לפני זמן לא רב הקלדתי קטע אחר (ארוך) מדפים אלו, ונתתי לגוגל לתרגם, ולא הבנתי מילה וחצי מילה.

יכול להיות מהסיבה הפשוטה שתרגום מגרמנית לעברית לא כ"כ נפוץ. לעומת זאת מאנגלית רמת הדיוק מאוד גבוהה. בכלל, כמה חברי פורום יש שיודעים גרמנית? אבי ז"ל ידע שבע שפות על בוריין ויכל לתרגם לך על המקום משפה לשפה בלי שגיאות. בדור הישן זה היה איכשהו נפוץ, אך כמה אנשים כאלה יש לך היום?

לבי במערב
הודעות: 9607
הצטרף: א' מאי 14, 2017 12:58 pm
מיקום: עקב צמצום שהותי כאן בע"ה, לענינים נחוצים - נא לפנות בהודעה פרטית. תודה מראש.

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי לבי במערב » ב' אפריל 27, 2020 1:39 am

ראה לעיל (ועי' היטב בזה ובזה).

פייביש אופטובסקי
הודעות: 1006
הצטרף: ב' אפריל 07, 2014 1:40 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי פייביש אופטובסקי » ב' אפריל 27, 2020 7:06 pm

זה מה שגוגל מפרגן.

June 23, 1916
And besides, hundreds of other jobs are running. No night come kohn u. I go to bed before 3 u. tonight we will probably only be able to keep up with kiddush like the amshinower rebbe, because at 8.30 an important meeting with neoassimilators is scheduled…


Yesterday evening after 6 I was at the amschinower vine. It happened to me that when I came in omen I could say that the rebirk hadchachar the rebbe had just turned to chessaris.

לבי במערב
הודעות: 9607
הצטרף: א' מאי 14, 2017 12:58 pm
מיקום: עקב צמצום שהותי כאן בע"ה, לענינים נחוצים - נא לפנות בהודעה פרטית. תודה מראש.

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי לבי במערב » ב' אפריל 27, 2020 7:09 pm

כפי הנראה, מן הראוי לפנות להרב 'מחולת המחנים', שמא יש בידו להושיע בס"ד.

הסרפד
הודעות: 865
הצטרף: ה' מרץ 29, 2012 11:40 pm

Re: תרגום מגרמנית

הודעהעל ידי הסרפד » ב' אפריל 27, 2020 8:43 pm

פייביש אופטובסקי כתב:הידע מי מן החברים לתרגם את המוקף באדום?

הקטע הראשון אני יכול לתרגם (פחות או יותר):
אתמול בערב, אחרי שעה 6, הייתי אצל הרבי מאמשינוב; קרה לי שיכולתי לענות 'אמן' על ברכות השחר כשנכסתי! הרבי עמד מיד להתפלל שחרית.

מחולת המחנים
הודעות: 3272
הצטרף: ה' דצמבר 13, 2012 12:49 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי מחולת המחנים » ג' אפריל 28, 2020 12:05 am

לבי במערב כתב:כפי הנראה, מן הראוי לפנות להרב 'מחולת המחנים', שמא יש בידו להושיע בס"ד.

האמת היא שאינני יודע גרמנית, ואינני יודע מה מצאת בי.
בכל אופן ניסיתי לשעתק קצת מאידיש ובסיוע גוגל תרגום, יצא לי תרגום של הקטע השני:
"ולצד זאת לרדוף אחרי מאות עבודות אחרות, אף לילה לא יכול ללכת לישון במיטה לפני השעה 3, הערב נוכל כנראה להשתתף לראשונה (דבר ראשון?) ולראות איך האדמו"ר מאמשינוב עורך קידוש, אחרי כן בשעה 8.30 יש פגישה חשובה (עם גורמים בכירים), אנחנו גם מוזמנים".

הדברים נכתבו כנראה ע"י אחד מגרמניה (אולי רי"צ קרלבך) שפגש את האדמו"ר מאמשינוב בוורשה בימי מלחמת העולם הראשונה (1916).

לבי במערב
הודעות: 9607
הצטרף: א' מאי 14, 2017 12:58 pm
מיקום: עקב צמצום שהותי כאן בע"ה, לענינים נחוצים - נא לפנות בהודעה פרטית. תודה מראש.

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי לבי במערב » ג' אפריל 28, 2020 12:12 am

טעם הפנייתי לכת"ר - כיון שסייע לעיל בנדון דומה.
וכנראה, שצדקתי במידה מסוימת...

פייביש אופטובסקי
הודעות: 1006
הצטרף: ב' אפריל 07, 2014 1:40 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי פייביש אופטובסקי » ג' אפריל 28, 2020 8:47 am

יישר כח גדול לכל המשיבים.

לאחר שיחה בטלפון עם דובר גרמנית וצירוף גוגל,יצא לי,

הקטע שתירגם הסרפד - יפה תירגם, אלא שבסוף יש לתקן: הרבי התכונן-נעמד לתפילת שחרית.

הקטע השני - המכתב נכתב ביום שישי, וכותב: אין לילה שאני יכול ללכת לישון לפני השעה 3 בלילה. הערב יש לי פגישה עם מתבולל, ככל הנראה אוכל לעשות קידוש רק בשעה שהרבי מאמשינוב יקדש.

שני הקטעים מתוך דברי הרב עמנואל קרלבך מוורשה לביתו בגרמניה, בזמן מלחמת העולם הראשונה.

יאיר אתמר
הודעות: 1283
הצטרף: ד' יולי 24, 2019 8:19 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי יאיר אתמר » ה' יולי 09, 2020 8:12 pm

בבקשה,

מישהו יכול לתרגם לי (מערבית יהודית) את המשפט שבין הקוים?

(חוששני שמא המלה 'נחן' היא ט"ס.)

תודה מראש!

Capture.PNG
Capture.PNG (177.29 KiB) נצפה 10240 פעמים

הוגה ומעיין
הודעות: 1992
הצטרף: ג' יולי 06, 2010 2:02 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי הוגה ומעיין » ו' יולי 10, 2020 2:09 am

יאיר אתמר כתב:בבקשה,

מישהו יכול לתרגם לי (מערבית יהודית) את המשפט שבין הקוים?

(חוששני שמא המלה 'נחן' היא ט"ס.)

תודה מראש!

Capture.PNG


למה אתה חושש שהיא ט"ס?

קצת קשה להבין את הכוונה בלי ההקשר הרחב. הוא אומר שהערבים הוגים משהו בצורה משונה, כשיש דגש (בגימ"ל?) הם מעבירים אותה לפעמים ליו"ד. ומביא שתי דוגמאות שבהן משמיטים את הגימל. כשצריכים לומר "נחן בני עלג" (אנחנו בני זר, שאינו ערבי), הם אומרים במקום זה "נחן בני עלי". כשצריכים לומר "אלתמר אלברנגי" (פרי האורז? כנראה מפרסית) אומרים במקומו "אלברני".

יאיר אתמר
הודעות: 1283
הצטרף: ד' יולי 24, 2019 8:19 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי יאיר אתמר » ו' יולי 10, 2020 2:39 am

ייש"כ!

למעשה טעיתי, ראיתי את זה מתורגם "לפי שאומרים אנו בני עלג' וכוונתם בני עלי", לא הבנתי שהמלה אנו נקראת עם שלמטה הימנה, אז חשבתי אולי הוא ט"ס, אח"כ הבנתי את המשפט לנכון ואיננו ט"ס.

בתוך הגולה
הודעות: 823
הצטרף: א' יולי 25, 2010 1:05 pm

ביכטלרנרען?

הודעהעל ידי בתוך הגולה » ד' יולי 15, 2020 8:24 am

במכתב מאחד מגדולי ישראל שבאשכנז נכתב כך
דאל"כ יפסקו ע"פ ביכטלרנרען

אולי אפשר לקרוא ריכטלרנרען

יש למאן דהוא הצעה לתרגום?

ישא"כ מראש

ספרים וועלט
הודעות: 1267
הצטרף: ו' פברואר 27, 2015 8:50 pm

Re: ביכטלרנרען?

הודעהעל ידי ספרים וועלט » ד' יולי 15, 2020 9:38 am

כדאי להעתיק את כל הקטע כדי להבין את ההקשר.
בהשקפה ראשונה אני משער שזה צמד מלים של "בוך" - ספר, "לרנען" - לימוד. לימוד בספר, או "פנקסנות" ורואה חשבון משהו כזה.

בתוך הגולה
הודעות: 823
הצטרף: א' יולי 25, 2010 1:05 pm

Re: ביכטלרנרען?

הודעהעל ידי בתוך הגולה » ד' יולי 15, 2020 11:01 am

יש"כ
מדובר במכתב כת"י שהושאל לי ואין לי רשות לצלמו וכו'
אני מעתיק לכאן קטע שלם אולי יסייע
אך יכול להתנות שאם לא יהיה תפלה וקריאת התורה בהקהלה (בעשרה זה יש להתנות בפירוש דאל"כ יפסקו ע"פ ביכטלרנרען שיוכלו לקרות בתורה בפחות מעשרה)

ההדגשות והסוגרים במקור.

ספרים וועלט
הודעות: 1267
הצטרף: ו' פברואר 27, 2015 8:50 pm

Re: ביכטלרנרען?

הודעהעל ידי ספרים וועלט » ד' יולי 15, 2020 11:06 am

אולי הצעתך לקרות ריכט... היא הנכונה. והכוונה על ערכאות "ריכטער" = שופט.

בתוך הגולה
הודעות: 823
הצטרף: א' יולי 25, 2010 1:05 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי בתוך הגולה » ד' יולי 15, 2020 11:08 am

נראה מכוון ומדויק (ובמבט שני גם מתאים יותר בכת"י)

יש"כ גדול!!

יאיר אתמר
הודעות: 1283
הצטרף: ד' יולי 24, 2019 8:19 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי יאיר אתמר » ה' יולי 16, 2020 9:37 pm

בבקשה, דרוש לי תרגומו של הקטע הזה (מתנצל על שזה ארוך):

גְׄׄ אלגׄׄים מן אלחרוף אלמגׄׄהורה, והי סתה עשר חרפאַן, והי אַיצׄאַן מן אלחרוף אלמחקורה והיְ אלקאף ואלגׄׄים ואלטאאׄ ואלדאל ואלבאאׄ, יגׄׄמעהא קולךְ «גׄׄדקטב» סמית בדׄלך לאַנהא תּחקר פי אלוקף, ותּצְׄעַׄטּ ען מואצׄעהא, והי חרוף אלקלקלה לאַנך לא תסתטיע אלוקוף עליהא אִלאַّ בצות, ודׄלך לשדה אלחַקְרִ ואלצַّׄעְׄטִ, ודׄלך נחו אלְחַקְ, ואדְׄהַבְ, ואחְׄרּגְׄׄ. ובעץׄ אלערב אַשדַّ תצויתאַן מן בעץׄ, ואלגׄׄים ואלשין ואלצׄאד תׄלאתׄה פי חיז ואחד, והי מן אלחרוף אלשַّגְׄׄריה, ואלשַّגְׄׄרּ מַפְרַגּׄׄ אלפם, ומחׄרגׄׄ אלגׄׄים ואלקאף ואלכאף בין עַכַדַהִ אללסאן, ובין אללַّהאהִ פי אַקצא אלפַם.
וקאל אַבו עמרו בן אלעלאאְׄ בעץׄ אלערב יבדל אלגׄׄים מן אליאאׄ אלמשדדה, קאלְ וקלת לרגׄׄל מן חנטׄלהְ ממן אַנת? פקאלְ פּקַיְמִגֹّׄׄן, פקלתְ מִן אַיהם? קאלְ מּרִّגֹّׄׄן;ְ יריד פּקַיְמִיֹّן מּרִّיֹّן; ואַנשד לִהמְיאן בן קחאפה אלסעדיְ יּטִירּ עַנְהַא אלוַבַרַ אלצּّהאבִגׄׄא קאלְ יריד אלצּّהאבִיַّא, מן אלצּّהְבה; וקאל חׄלף אלאַחמרְ אַנשדני רגׄׄל מן אַהל אלבאדיהְ חׄאלי עּוַיְפֹן ואַבו עַלִגִّׄׄ, אלמּטְעִמאןִ אללַّחְמַ באלעַשִגִّׄׄ, ובאלעַׄדאהִ כִסַרַ אלבַרְנִגִّׄׄ יריד עליّאַן, ואלעשיַן, ואלברניّ. קאלְ וקד אַבדלוהא מן אליאאׄ אלמחׄפפה אַיצׄאַן; ואַנשד אַבו זידְ יא רַבִّ, אִןְ כּנְתַ קַבִלְתַ חַגַّׄׄתִגְׄׄ, פלא יזאל שאחִגֹׄׄן יאְַתיך בִגְׄׄ, אַקְמַרּ נַהַّאזֹן יּנַזִّי וַפְרַתִגְׄׄ ואַנשד אַיצׄאַןְ חתא אִדׄא מא אַמְסַגַׄׄתְ ואַמְסַגׄׄא יריד אַמסת ואַמסא, קאלְ והדׄא כלה קביח; קאל אַבו עמר אלגׄׄרמיְ ולו רַדַّהּ אִנסאנֹן לכאן מדׄהבאַן; קאל מחמד בן אלמכרםְ אַמסת ואַמסא ליס פיהמא יאאׄ טׄאהרה ינטק בהא, וקולהְ אַמסגׄׄת ואַמסגׄׄא, יקתצׄי אַן יכון אלכלאם אַמסית ואַמסיא, וליס אלנטק כדׄלך, ולא דׄכר אַיצׄאַן אַנהם יבדלונהא פי אלתקדיר אלמענוי, ופי הדׄא נטׄר. ואלגׄׄים חרף הגׄׄאאׄ, והי מן אלחרוף אלתי תאׄנתׄ, ויגׄׄוז תדׄכירהא. וקד גַׄׄיַّמְתּ גִׄׄימאַן אִדׄא כתבתהא.


אינני יודע עד כמה התעתיק מדויק, הנה המקור:

ج: الجيم من الحروف المجهورة، وهي ستة عشر حرفاً، وهي أَيضاً من الحروف المحقورة وهي: القاف والجيم والطاء والدال والباء، يجمعها قولك: «جدقطب» سميت بذلك لأَنها تُحقر في الوقف، وتُضْغَطُ عن مواضعها، وهي حروف القلقلة لأَنك لا تستطيع الوقوف عليها إِلاَّ بصوت، وذلك لشدة الحَقْرِ والضَّغْطِ، وذلك نحو الْحَقْ، واذْهَبْ، واخْرُجْ. وبعض العرب أَشدَّ تصويتاً من بعض، والجيم والشين والضاد ثلاثة في حيز واحد، وهي من الحروف الشَّجْرية، والشَّجْرُ مَفْرَجُ الفم، ومخرج الجيم والقاف والكاف بين عَكَدَةِ اللسان، وبين اللَّهاةِ في أَقصى الفَم.
وقال أَبو عمرو بن العلاء: بعض العرب يبدل الجيم من الياء المشددة، قال: وقلت لرجل من حنظلة: ممن أَنت؟ فقال: فُقَيْمِجٌّ، فقلت: مِن أَيهم؟ قال: مُرِّجٌّ؛: يريد فُقَيْمِيٌّ مُرِّيٌّ؛ وأَنشد لِهمْيان بن قحافة السعدي: يُطِيرُ عَنْهَا الوَبَرَ الصُّهابِجا قال: يريد الصُّهابِيَّا، من الصُّهْبة؛ وقال خلف الأَحمر: أَنشدني رجل من أَهل البادية: خالي عُوَيْفٌ وأَبو عَلِجِّ، المُطْعِمانِ اللَّحْمَ بالعَشِجِّ، وبالغَداةِ كِسَرَ البَرْنِجِّ يريد عليّاً، والعشيً، والبرنيّ. قال: وقد أَبدلوها من الياء المخففة أَيضاً؛ وأَنشد أَبو زيد: يا رَبِّ، إِنْ كُنْتَ قَبِلْتَ حَجَّتِجْ، فلا يزال شاحِجٌ يأْتيك بِجْ، أَقْمَرُ نَهَّازٌ يُنَزِّي وَفْرَتِجْ وأَنشد أَيضاً: حتى إِذا ما أَمْسَجَتْ وأَمْسَجا يريد أَمست وأَمسى، قال: وهذا كله قبيح؛ قال أَبو عمر الجرمي: ولو رَدَّهُ إِنسانٌ لكان مذهباً؛ قال محمد بن المكرم: أَمست وأَمسى ليس فيهما ياء ظاهرة ينطق بها، وقوله: أَمسجت وأَمسجا، يقتضي أَن يكون الكلام أَمسيت وأَمسيا، وليس النطق كذلك، ولا ذكر أَيضاً أَنهم يبدلونها في التقدير المعنوي، وفي هذا نظر. والجيم حرف هجاء، وهي من الحروف التي تؤنث، ويجوز تذكيرها. وقد جَيَّمْتُ جِيماً إِذا كتبتها.


שאלה נוספת, קצרה יותר, מהי משמעותה המדוייקת של המלה 'כלאם' (המשפט: כמא יכון פי כלאם אלפרס), שפתם של הפרסים או דיבוריהם של הפרסים.

תודה רבה מאוד!

י. אברהם
הודעות: 2992
הצטרף: ש' ינואר 30, 2016 10:05 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי י. אברהם » ש' יולי 25, 2020 9:41 pm

"משלאם"
האם זה מילה בערבית?


חזור אל “מטפחת ספרים ועיטור סופרים”



מי מחובר

משתמשים הגולשים בפורום זה: אין משתמשים רשומים ו־ 292 אורחים