כידוע אסרו הקראים אכילת התרנגולים, דאמרו דהדוכיפת הוא התרנגול, ורבינו סעדיה גאון [וגם האבן עזרא] יצא נגד באריכות דחז"ל מסרו לנו סימנים ומסורות על העופות, והתרנגול יש לו כל הסימנים
ואני נבוך במילה אחת שבדברי רס"ג, בפלמוס הזה, האיך לתרגומו
בפי' רס"ג עה"ת הארוך הנדפס בלשון ערבי
https://www.jstor.org/stable/1451109?se ... b_contents - עמ' 157
בתרגום ללשון אנגלית כ' הירשפלד
a certain heretic imagines that the cock and its kind are unlawful for food
וכן ממשיך הרס"ג להלן
if this heretic be asked for his proof
ובספר פירש הרס"ג עה"ת (ויקרא י"א עמ' קכ"ג בהערה) שבידנו הנדפס ע"י הרב קאפח ח, תרגום דברים הללו
"וכבר דימה אחד החדשים שהתרנגולים ועוד אסורים באכילה"
וכן ממשיך "ואם ישאלו המחדש הזה מה היא ראיתך על כך"
ואם יש מהחכמים היודע לשון ערבית היודע פשר דבר האיך כינה רס"ג את ראש הקראים שאוסר התרנגולים, האם כינה אותה בשם 'אפיקורס', דזהו תרגום של heretic, או כינה אותו בשם 'המחדש', כמו שתרגום הרב קאפח