הודעהעל ידי גביר » ה' יוני 11, 2020 2:53 pm
על הנוהג באיטליה כבר בימי הראשונים ללמוד את המשנה בפני עצמה ולאו דווקא בצמוד לתלמוד יעוין יעקב זוסמן, כתבי יד ומסורות נוסח של המשנה, בתוך: דברי הקונגרס העולמי השביעי למדעי היהדות, מחקרים בתלמוד הלכה ומדרש, ירושלים תשמ"א, עמ' 235 - 236 וראה שם ביחוד הערות 88 - 89 ; עקבותיו של נוהג זה ניכרות, למשל, בספר הערוך, כך לדוגמא, המילה 'לכש' שמקורה במשנה [שבת ב א] מופיעה בערכה בצורה 'לגש' [ערוך השלם, ערך לגש, כרך חמישי עמ' 17]. אך בערך 'עמר' [שם חלק שישי עמ' 218.] ובערך 'שך' [ערוך השלם חלק שביעי עמ' 179] הנוסח הוא 'לכש', כמות שהוא בכל כתבי היד של הבבלי ובעדי הנוסח. אולם, סקירת כתבי היד הידועים של המשנה מלמדת שבכולם הגרסה היא 'לגש'. כנראה, הואיל והלומדים נתקלו במילה זו בעת עיסוקם במשנה פרש רבי נתן את הגרסה שהיתה לפניו שם. לעומת זאת- כאשר בא להסביר מילים תלמודיות- הוא מצטט את הנוסח שבספרי התלמוד- 'לכש'.