בחלק השני של הקובץ מופיע מאמר על קרן התורה של הסתדרות אגו"י.
חלקו האחרון של המאמר, הוא זכרונות שכתב ר' יוסף צבי קרליבך על מסע משלחת מטעם הקרן לפולין וליטא ופגישותיהם עם הח"ח הגרח"ע ועוד.
המאמר היה מוכר לי מעט, רעננתי את מחשבתי ונזכרתי מהיכן: ובכן, לפני כשנה פרסם חיים זאב באקשט את הזכרונות הללו בלקראת שבת של הפלס
הנה הפתיחה לזכרונות בקובץ תבונות:
- תבונות.jpg (35.09 KiB) נצפה 12169 פעמים
וזו הפתיחה שרשם מיסטר באקשט בהפלס
למרבה הפלא עד עתה נשארה מרגלית זו כשהיא טמונה ומכוסה כתובה גרמנית, באופן שקהל הקוראים שאינו נמנה על קוראי הגרמנית לא התבשם לאורם של הדברים. לפני כשנה יזמה בתו של הרב קרליבך, הגב' הנכבדה מרת מרים גיליס קרליבך שתחי' לאוי"ט, את תרגום רשמי המסע ללשה"ק, ומתוך אותו תרגום, אנו מפרסמים לעת עתה בפרסום ראשון פרק אחד המתאר את פגישת המשלחת עם מהר"ם שפירא; מרן הח"ח ומרן הגרח"ע. הרב קרליבך היטב לתאר את האוירה היחודית והנעלית ששררה בסביבתם של רבותינו אלו, תיעד בראשי דברים את שיחתם ואורחותם, והביא בפני קהל קוראיו שבגרמניה, אותם העומדים תחת רושם של השפעות זרות וחיצוניות, תמונה מלאה ונפלאה מעולם רוחני וטהור של שלטון התורה וחכמיה.
אלא שהדמיון המפתיע לא מסתיים בזה.
אדהכי והכי עלה לאוצר המקוון הקונטרס ובו זכרונותיו המתורגמים של הרב קרליבך (כפי הרשום במערכת השולח הוא מר באקשט ויש"כ)
רצ"ב קישור
http://www.otzar.org/wotzar/Book.aspx?192892& מעיון בחוברת המקורית מתברר שמר באקשט לא היה נאמן לתרגום, ולעיתים הרשה לעצמו לשנות פה ושם, להתאים את הסגנון לאכסניה או מכל סיבה אחרת.
למשל בתרגום נכתב:
בנופש קיץ
פרימטיבי. - מר באקשט שינה בנופש קיץ
פשוט הוא המתין כל היום לאורחים
בחוסר סבלנות - מר באקשט שינה
בציפיה דרוכהאנושיותו הפשוטה שכבשה אותנו - מר באקשט שינה
אישיותו "הפשוטה" (כולל מרכאות)
וכמה נפלא הדבר שזכה הכותב בתבונות לכוון בתבונתו, לכל אותם שינויים (אלו ועוד שלא נזכרו כאן)! והרי זה ממש כנס שאירע לחכמינו בתרגום התורה לשפת לועז!