ישבב הסופר כתב:בעלז בגלציה, ובעלץ ברומניה.
[השיר "בעלז, מיין שטעטאלע בעלז" נסוב על העיירה ברומני' ולא הגליציאנית].
ישבב הסופר כתב:בעלז בגלציה, ובעלץ ברומניה.
[השיר "בעלז, מיין שטעטאלע בעלז" נסוב על העיירה ברומני' ולא הגליציאנית].
ישבב הסופר כתב:אכן מעניין, אבל בעלז שבגליציה לא נפישי בה משחקי התיאטרון האידישאי, וגם אין העיר מפורסם כנאה ביותר. ע"כ לא הייתי מנחש שהשיר הזה נכתב אודות העיר בעלז הגליצאיני. משא"כ בעלץ הרומני שהוא עיר נאה ברומניה שהיא מדינה יפה, וגם השירים האלו רבו בעיקר בתרבות יהודי רומניה ובסרביה ["רומעניא רומעניע" וכו'] ולא כ"כ אודות ערים בגליציה.
בדיוק בשבוע שעבר ישבתי במטוס ליד יליד בעלץ, והוא אמר לי ג"כ שהשיר הוא על בעלץ ולא בעלז.
שטיינער כתב:אשכול זה מיועד לרשימת ערים ועיירות אלו. כמדומה שכל אחד טעה בזה בעצמו.
למשל טעות נפוצה.
בעלז שבגליציא מול בעלז שבבסרביה.
מעזריטש שברייסן (מקום משכן המגיד הגדול) מול מעזריטש שבפולין (שם כינהו בין היתר מהרי"ל דיסקין והעוניו"ט, כמובן בתקופה מאוחרת יותר).
ועוד רבים. כל המוסיף יבורך.
איש_ספר כתב:על פאלאצק שברוסיה (שם היה ר"פ תלמיד הגר"א בעל הסידור ועוד) ופלוצק שבפולין (מהר"ל צינץ) כתב הגרדצ"ה במוריה.
הראדאק יש אולי חמש...
.
עוקר הרים כתב:מלבד הבדיחה על של מטה ושלמעלה, ישנם עוד כשבע ערים (או יותר) בעולם הנושאות את התרגום המדוייק של ירושלים (לויקיפדים אמליץ לבדוק זאת). אחת מהם היא 'גורא קלווריא' הפולנית, המוכרת יותר בקיצורה 'גור', שתרגומה הוא ירושלים הקדושה.[/b]
אוצר החכמה כתב:וכן ידוע שבארה"ב יש עיירות שנושאות שמות כשמות ערים מפורסמות כגון אתונה.
גוראריה כתב:איש_ספר כתב:על פאלאצק שברוסיה (שם היה ר"פ תלמיד הגר"א בעל הסידור ועוד) ופלוצק שבפולין (מהר"ל צינץ) כתב הגרדצ"ה במוריה.
הראדאק יש אולי חמש...
.
הורודוק יש אחת.
רק יש כמה ערים ששמותיהן מורכבים מהורודוק פלוס משהו
סומהורודוק, דוידהורודוק, נובוהורודוק וכו'.
צריך לברך מה פירוש המילה.
גם "ביאלא" אפשר לומר שהיו כמה , ביאלא פודלסק, ביאלא צ'רקוב, ביילסקו ביאלא, ביאלא ביליץ וכו'. אבל זה לא נכון כי "ביאלא" פירושו לבן וזה כל מיני שמות שבשמותם משובצת המילה לבן.
זה כמו לומר שבארץ יש הרבה יישובים שקוראים להם "בית ה..." או "בני..."
איש_ספר כתב:כמדומה שגם קמינקא יש שניים.
אוצר החכמה כתב:וכן ידוע שבארה"ב יש עיירות שנושאות שמות כשמות ערים מפורסמות כגון אתונה.
שו"ת שאילת יעבץ חלק א סימן לב
ודקאמינא לחוש לתרי המבורג. שפיר קאמינא, לאו ק"ו הוא. אם לתרי שוירי חיישינן. אף על גב דלא הוחזקו, איך לא נחוש לשתי המבורג, שהרי הוחזקו בעולם, ואף אם נקרא הא' הומבורג או האמבורג, בחילוף נקודה א' אינו משתנה השם על ידי זה שינוי נרגש ולא ניכר כל כך (וחזי מאי דקמן שהסופר המעתיק תשובת המורה י"ץ. לא קפיד בלישנא, וכן נמצא כתוב הומברג במקום המבורג, כמו שתראה לעיל בגוף התשובה, שלא נשתנה הכתב כל עיקר) ומאחר שהן דומין במבטא, וביחוד במדינות מיושבות מעם לועז. בודאי אין מקפידין על לשונם בקריאת שמות המקומות הרחוקות מהם, אם הוא בדקדוק כראוי. ואינם מבחינים ההבדל אם קורין בפתח או בקמץ או בחולם או קבוץ. כי בקל מתחלף הניקוד בלשון אחרת, מאחר שהשם דומה בכל אותיותיו. כה"ג אף מאן דלא חייש לתרי שוירי מסתמא, הכא חייש, וכ"ש למ"ד דחיישינן לתרי שוירי אף על גב דלא הוחזקו, דניחוש ודאי לתרי המבורג אפי' תימא דלא הוחזקו ואי משום דהמבורג עיר גדולה היא ומפורסמת ולא שכיחי תרי בעלמא, כדס"ד דמהרח"ש לענין נהרדעא. הא לאו מילתא במ"כ, ואיברא איפכא הוא. תדע ירושלם ורומי וקונסטנדינה ואלעכסאנדריא אנטוכיא יוכיחו כי לכולם מצינו דוגמתן, ירושלים הרי בפירוש אמרו חז"ל בעירכין תרי ירושלם הוו. רומי ישנה עיר אחד בא"י ששמה כך כמ"ש בכפ"ו =בכפתור ופרח=. מלבד מה שנז' במפת העולם. אלכסאנדריע יש יותר מעשרה בעולם וכן אנטיוכיא יש הרבה יותר מעשרה הנקראים בשם זה. וכן קונסטאנטינה יש יותר מא' כנראה למביט ברושמי הגיאוגרפיא /הגיאוגרפיה/. (ומכאן השגה ג"כ על מה שכתב הרב הנ"ל ז"ל בתשו' לענין שם מתא קונסטאנטינה) וכן תמצא רוב העיירות הגדולות המפורסמות ומופלגות בשם, לכולן יש להן אחיות לפחות בשמותן, אם לא באיכותן בארכן ורחבן ומהותן, כמו לונדון העיר הגדולה לאלקים יש כנגדה עיר א' במדינת שונין במלכות שווידן. הנקראת גם כן לונדון. פרנקבורט /פרנקפורט/ דמיין מטרופולין בארץ אשכנז, יש לה שותפת בשם על נהר אודר וכהנה רבות מאד דוק ותשכח לפיכך נהפוך הוא ממה שחשב הרב ז"ל. אבל באמת העיירות הגדולות דבר פלא הוא כשימצאון יחידאין בשמן, כי ע"פ הרוב נתקנאו בהם אחרים להקרא ג"כ בשמן. לייקר ולפאר שם מקומם בשם הנודע לתהלה ולתפארת, משא"כ במקומות הקטנים פחותי הערך. אינו דבר מצוי לגמרי שיקראו שנים בשם א'. כגון שוירי. כי לא לכבוד וגדולה יחשב, לכן רקבובית תעלה בשמותן ולא מסקי בשמייהו. אלא בדרך זרות.
גוראריה כתב:קבר של הרמב"ן יש 2, כנ"ל של הרמח"ל ובעצם גם של מרדכי ואסתר...
עוקר הרים כתב:ישנם עוד כשבע ערים (או יותר) בעולם הנושאות את התרגום המדוייק של ירושלים. אחת מהם היא 'גורא קלווריא' הפולנית, המוכרת יותר בקיצורה 'גור', שתרגומה הוא ירושלים הקדושה.[/b]
לא ידען כתב:אחד הכפרים או אחת העיירות בפולין נקראת 'זאקשוב' או 'זאגשעב', איני יודע האיות המדויק, ומקובל בשם רבי בונים מפרשיסחא, שמקום זה מסוגל לקבלת התפילות, משום מעשה שהיה. ורמז המליץ על כך מלשון "זעק קשוב".
מעשה באחרונה בקבוצת חסידים אשר נסעו לקברי צדיקים בפוילן, והנה אל מול עיניהם שלט 'זאגשאב' (או איך שתאייתו זאת בעברית), ששו ושמחו אל מול הגילוי הגדול, והתפללו שם מעומק ליבם.
כאשר שבו ארצה ושחו זאת בהתרגשות לאחד מזקני החסידים 'שעוד היה שם', צחק ואמר להם כי בפולין היו לפחות 5 כפרים בשם זה. אחד מהם ליד פרשיסחא, ואילו הכפר שהם מצאו רחוק ממנה מאוד ולא מסתבר שהוא המקום.
סיפור אמיתי.
איש_ספר כתב:פראג שבצ'כיה נקראת לעיתים גם פראגה. כשמו של הפרבר הורשאי בו כיהן ר"מ זעמבא כרב.
איש_ספר כתב:סליחה סליחה...!
אז נכניס משהו אחר. במקום אחר טעה אחד החברים בין וויניצא (בווהלין, שם כיהן שער המשפט) לידועה וניציאה (או בשאר האיותים) שבהולנד.
חזור אל “מטפחת ספרים ועיטור סופרים”
משתמשים הגולשים בפורום זה: אין משתמשים רשומים ו־ 501 אורחים