עמוד 1 מתוך 1
תירגום מושגים ומילם תורניים לעברית - עזרה
פורסם: ה' ספטמבר 22, 2022 3:13 pm
על ידי ליטוואק פון בודאפעסט
אחד מעבודות של סופרי זמנינו הוא התרגום לשפות אחרות. אכן לשוה"ק, עברית ואידיש כבר הותאמו בהרבה למושגים תורניים. אנגלית היא שדה פתוחה, שעדיין מתקשים למצוא מילים מתאימות לכל המושגים והמילים הפשוטים בתורה. יש דברים שכבר הובהרו ולא נודעו לרבים, ויש דברים שטרם הובהרו.
מי שיש לו מידע, מתבקש להוסיף כפי ידיעותיו.
השאלה שלי עכשיו היא, איך כותבים 'דיבור המתחיל' באנגלית?
Re: תירגום מושגים ומילם תורניים לעברית - עזרה
פורסם: ה' ספטמבר 22, 2022 4:28 pm
על ידי ר_חיים_הקטן
המנהג לכתוב s.v. שפירושו sub verbo בלטינית.
Re: תירגום מושגים ומילם תורניים לעברית - עזרה
פורסם: ה' ספטמבר 22, 2022 4:30 pm
על ידי עקביה
ליטוואק פון בודאפעסט כתב:השאלה שלי עכשיו היא, איך כותבים 'דיבור המתחיל' באנגלית?
חוששני שא"א לתרגם אותו כביטוי, כל זמן שאינו קיים כבר בשפה.
הרי גם דובר עברית שאינו מצוי בלימוד לא יבין מה זה 'דיבור המתחיל'.
'דיבור' בהקשר זה הוא מילה נרדפת לקטע או פסקה.
אם נרצה לתרגם את הביטוי הזה עבור דובר עברית נצטרך להאריך ולומר: פסקה המתחילה במילה 'אלא' [לדוגמה].
Re: תירגום מושגים ומילם תורניים לעברית - עזרה
פורסם: ה' ספטמבר 22, 2022 4:46 pm
על ידי ר_חיים_הקטן
עקביה כתב:ליטוואק פון בודאפעסט כתב:השאלה שלי עכשיו היא, איך כותבים 'דיבור המתחיל' באנגלית?
חוששני שא"א לתרגם אותו כביטוי, כל זמן שאינו קיים כבר בשפה.
הרי גם דובר עברית שאינו מצוי בלימוד לא יבין מה זה 'דיבור המתחיל'.
'דיבור' בהקשר זה הוא מילה נרדפת לקטע או פסקה.
אם נרצה לתרגם את הביטוי הזה עבור דובר עברית נצטרך להאריך ולומר: פסקה המתחילה במילה 'אלא' [לדוגמה].
נכון. נראה לי שהביטוי s.v. יותר מתאים למתי שכותבים "ערך" בלה"ק ולא ד"ה, אבל אינני בא אלא לצטט מה המנהג אצל מחברי ספרי קודש באנגלית.
Re: תירגום מושגים ומילם תורניים לעברית - עזרה
פורסם: ה' ספטמבר 22, 2022 4:51 pm
על ידי לבי במערב
עקביה כתב:אם נרצה לתרגם את הביטוי הזה עבור דובר עברית נצטרך להאריך ולומר: פסקה המתחילה במילה 'אלא' [לדוגמה].
כך אכן נהג - כמדומה - בספר 'היום יום לעם' (שזו מטרתו, 'לתרגם' מלה"ק לעברית).
Re: תירגום מושגים ומילם תורניים לעברית - עזרה
פורסם: ג' אוקטובר 04, 2022 4:56 pm
על ידי ליטוואק פון בודאפעסט
האיך הייתם כותבים 'ויש להסתפק' או 'ויש לחקור' באנגלית שיהיה ראוי לקריאה?
Re: תירגום מושגים ומילם תורניים לעברית - עזרה
פורסם: ג' נובמבר 22, 2022 12:52 am
על ידי פרשת_דרכים
דיבור המתחיל
lemma
ויש להסתפק
further analysis is required
Re: תירגום מושגים ומילם תורניים לעברית - עזרה
פורסם: ג' נובמבר 22, 2022 4:49 am
על ידי ליטוואק פון בודאפעסט
פרשת_דרכים כתב:דיבור המתחיל
lemma
בדקתי ברשת, ואין זה הביאור של המושג lemma. “Lemma.” Merriam-Webster.com Dictionary, Merriam-Webster,
https://www.merriam-webster.com/dictionary/lemma. Accessed 21 Nov. 2022.
יש גם מעין ד"ה, אבל הכוונה היא יותר קרוב ל'ערך'.
כותבים s.v. דהיינו sub verse, והוא התרגום המילולי של ד"ה.
פרשת_דרכים כתב:ויש להסתפק
further analysis is required
תודה רבה, יפה מאד.
Re: תירגום מושגים ומילם תורניים לעברית - עזרה
פורסם: ג' נובמבר 22, 2022 12:39 pm
על ידי ר_חיים_הקטן
ליטוואק פון בודאפעסט כתב:פרשת_דרכים כתב:פרשת_דרכים כתב:ויש להסתפק
further analysis is required
תודה רבה, יפה מאד.
There is room for uncertainty.
Re: תירגום מושגים ומילם תורניים לעברית - עזרה
פורסם: ג' נובמבר 22, 2022 1:30 pm
על ידי קופא דמחטא
פרשת_דרכים כתב:
ויש להסתפק
further analysis is required
אולי זה יותר מתאים ל: "ויש לעיין" "וצריך עיון"
Re: תירגום מושגים ומילם תורניים לעברית - עזרה
פורסם: ג' נובמבר 22, 2022 1:54 pm
על ידי קופא דמחטא
ליטוואק פון בודאפעסט כתב:האיך הייתם כותבים 'ויש להסתפק' או 'ויש לחקור' באנגלית שיהיה ראוי לקריאה?
[
כמה הצעות
ויש להסתפק
It is uncertain (undetermined) whether
There is ambiguity regarding
There is a dilemma
[
ויש לחקור
Two (several) alternatives (possibilities, options) exist regarding
Re: תירגום מושגים ומילם תורניים לעברית - עזרה
פורסם: ג' נובמבר 22, 2022 2:29 pm
על ידי ליטוואק פון בודאפעסט
כל העצות נכונים, אבל לא חודרים למושג עצמה של 'חקירה'.
כנראה שחסר בעיקר השפה הגשמית לתרגם מושג מופשט כזה.
Re: תירגום מושגים ומילם תורניים לעברית - עזרה
פורסם: ג' נובמבר 22, 2022 2:33 pm
על ידי ר_חיים_הקטן
ליטוואק פון בודאפעסט כתב:כל העצות נכונים, אבל לא חודרים למושג עצמה של 'חקירה'.
כנראה שחסר בעיקר השפה הגשמית לתרגם מושג מופשט כזה.
ויש לחקור = There is room to investigate