מפרשי האוצר
חיפוש גוגל בפורום:

תירגום מושגים ומילם תורניים לעברית - עזרה

שיח עורכי ספרים והעוסקים במלאכת הקודש. שאלות, הצעות, עזרה בקריאת כת"י, פתרון וסיוע לבעיות טכניות הקשורות בהפעלת המחשב והתכנות הנלוות
ליטוואק פון בודאפעסט
הודעות: 2777
הצטרף: ב' מאי 16, 2016 8:17 pm

תירגום מושגים ומילם תורניים לעברית - עזרה

הודעהעל ידי ליטוואק פון בודאפעסט » ה' ספטמבר 22, 2022 3:13 pm

אחד מעבודות של סופרי זמנינו הוא התרגום לשפות אחרות. אכן לשוה"ק, עברית ואידיש כבר הותאמו בהרבה למושגים תורניים. אנגלית היא שדה פתוחה, שעדיין מתקשים למצוא מילים מתאימות לכל המושגים והמילים הפשוטים בתורה. יש דברים שכבר הובהרו ולא נודעו לרבים, ויש דברים שטרם הובהרו.
מי שיש לו מידע, מתבקש להוסיף כפי ידיעותיו.

השאלה שלי עכשיו היא, איך כותבים 'דיבור המתחיל' באנגלית?

סמל אישי של המשתמש
ר_חיים_הקטן
הודעות: 2220
הצטרף: ו' ספטמבר 23, 2011 1:56 pm
מיקום: ביתר עילית (שכונת הרב שך)
שם מלא: הק' ראובן חיים קליין
יצירת קשר:

Re: תירגום מושגים ומילם תורניים לעברית - עזרה

הודעהעל ידי ר_חיים_הקטן » ה' ספטמבר 22, 2022 4:28 pm

המנהג לכתוב s.v. שפירושו sub verbo בלטינית.

עקביה
הודעות: 5707
הצטרף: ד' אוקטובר 07, 2015 11:19 pm

Re: תירגום מושגים ומילם תורניים לעברית - עזרה

הודעהעל ידי עקביה » ה' ספטמבר 22, 2022 4:30 pm

ליטוואק פון בודאפעסט כתב:השאלה שלי עכשיו היא, איך כותבים 'דיבור המתחיל' באנגלית?

חוששני שא"א לתרגם אותו כביטוי, כל זמן שאינו קיים כבר בשפה.
הרי גם דובר עברית שאינו מצוי בלימוד לא יבין מה זה 'דיבור המתחיל'.
'דיבור' בהקשר זה הוא מילה נרדפת לקטע או פסקה.
אם נרצה לתרגם את הביטוי הזה עבור דובר עברית נצטרך להאריך ולומר: פסקה המתחילה במילה 'אלא' [לדוגמה].

סמל אישי של המשתמש
ר_חיים_הקטן
הודעות: 2220
הצטרף: ו' ספטמבר 23, 2011 1:56 pm
מיקום: ביתר עילית (שכונת הרב שך)
שם מלא: הק' ראובן חיים קליין
יצירת קשר:

Re: תירגום מושגים ומילם תורניים לעברית - עזרה

הודעהעל ידי ר_חיים_הקטן » ה' ספטמבר 22, 2022 4:46 pm

עקביה כתב:
ליטוואק פון בודאפעסט כתב:השאלה שלי עכשיו היא, איך כותבים 'דיבור המתחיל' באנגלית?

חוששני שא"א לתרגם אותו כביטוי, כל זמן שאינו קיים כבר בשפה.
הרי גם דובר עברית שאינו מצוי בלימוד לא יבין מה זה 'דיבור המתחיל'.
'דיבור' בהקשר זה הוא מילה נרדפת לקטע או פסקה.
אם נרצה לתרגם את הביטוי הזה עבור דובר עברית נצטרך להאריך ולומר: פסקה המתחילה במילה 'אלא' [לדוגמה].

נכון. נראה לי שהביטוי s.v. יותר מתאים למתי שכותבים "ערך" בלה"ק ולא ד"ה, אבל אינני בא אלא לצטט מה המנהג אצל מחברי ספרי קודש באנגלית.

לבי במערב
הודעות: 9607
הצטרף: א' מאי 14, 2017 12:58 pm
מיקום: עקב צמצום שהותי כאן בע"ה, לענינים נחוצים - נא לפנות בהודעה פרטית. תודה מראש.

Re: תירגום מושגים ומילם תורניים לעברית - עזרה

הודעהעל ידי לבי במערב » ה' ספטמבר 22, 2022 4:51 pm

עקביה כתב:אם נרצה לתרגם את הביטוי הזה עבור דובר עברית נצטרך להאריך ולומר: פסקה המתחילה במילה 'אלא' [לדוגמה].
כך אכן נהג - כמדומה - בספר 'היום יום לעם' (שזו מטרתו, 'לתרגם' מלה"ק לעברית).

ליטוואק פון בודאפעסט
הודעות: 2777
הצטרף: ב' מאי 16, 2016 8:17 pm

Re: תירגום מושגים ומילם תורניים לעברית - עזרה

הודעהעל ידי ליטוואק פון בודאפעסט » ג' אוקטובר 04, 2022 4:56 pm

האיך הייתם כותבים 'ויש להסתפק' או 'ויש לחקור' באנגלית שיהיה ראוי לקריאה?

פרשת_דרכים
הודעות: 142
הצטרף: א' דצמבר 14, 2014 8:52 pm

Re: תירגום מושגים ומילם תורניים לעברית - עזרה

הודעהעל ידי פרשת_דרכים » ג' נובמבר 22, 2022 12:52 am

דיבור המתחיל
lemma

ויש להסתפק
further analysis is required

ליטוואק פון בודאפעסט
הודעות: 2777
הצטרף: ב' מאי 16, 2016 8:17 pm

Re: תירגום מושגים ומילם תורניים לעברית - עזרה

הודעהעל ידי ליטוואק פון בודאפעסט » ג' נובמבר 22, 2022 4:49 am

פרשת_דרכים כתב:דיבור המתחיל
lemma

בדקתי ברשת, ואין זה הביאור של המושג lemma. “Lemma.” Merriam-Webster.com Dictionary, Merriam-Webster, https://www.merriam-webster.com/dictionary/lemma. Accessed 21 Nov. 2022.
יש גם מעין ד"ה, אבל הכוונה היא יותר קרוב ל'ערך'.

כותבים s.v. דהיינו sub verse, והוא התרגום המילולי של ד"ה.

פרשת_דרכים כתב:ויש להסתפק
further analysis is required

תודה רבה, יפה מאד.

סמל אישי של המשתמש
ר_חיים_הקטן
הודעות: 2220
הצטרף: ו' ספטמבר 23, 2011 1:56 pm
מיקום: ביתר עילית (שכונת הרב שך)
שם מלא: הק' ראובן חיים קליין
יצירת קשר:

Re: תירגום מושגים ומילם תורניים לעברית - עזרה

הודעהעל ידי ר_חיים_הקטן » ג' נובמבר 22, 2022 12:39 pm

ליטוואק פון בודאפעסט כתב:
פרשת_דרכים כתב:
פרשת_דרכים כתב:ויש להסתפק
further analysis is required

תודה רבה, יפה מאד.

There is room for uncertainty.

קופא דמחטא
הודעות: 109
הצטרף: ג' יוני 12, 2018 3:50 am
מיקום: פיניקס

Re: תירגום מושגים ומילם תורניים לעברית - עזרה

הודעהעל ידי קופא דמחטא » ג' נובמבר 22, 2022 1:30 pm

פרשת_דרכים כתב:
ויש להסתפק
further analysis is required

אולי זה יותר מתאים ל: "ויש לעיין" "וצריך עיון"

קופא דמחטא
הודעות: 109
הצטרף: ג' יוני 12, 2018 3:50 am
מיקום: פיניקס

Re: תירגום מושגים ומילם תורניים לעברית - עזרה

הודעהעל ידי קופא דמחטא » ג' נובמבר 22, 2022 1:54 pm

ליטוואק פון בודאפעסט כתב:האיך הייתם כותבים 'ויש להסתפק' או 'ויש לחקור' באנגלית שיהיה ראוי לקריאה?

[
כמה הצעות

ויש להסתפק
It is uncertain (undetermined) whether
There is ambiguity regarding
There is a dilemma


[
ויש לחקור
Two (several) alternatives (possibilities, options) exist regarding

ליטוואק פון בודאפעסט
הודעות: 2777
הצטרף: ב' מאי 16, 2016 8:17 pm

Re: תירגום מושגים ומילם תורניים לעברית - עזרה

הודעהעל ידי ליטוואק פון בודאפעסט » ג' נובמבר 22, 2022 2:29 pm

כל העצות נכונים, אבל לא חודרים למושג עצמה של 'חקירה'.
כנראה שחסר בעיקר השפה הגשמית לתרגם מושג מופשט כזה.

סמל אישי של המשתמש
ר_חיים_הקטן
הודעות: 2220
הצטרף: ו' ספטמבר 23, 2011 1:56 pm
מיקום: ביתר עילית (שכונת הרב שך)
שם מלא: הק' ראובן חיים קליין
יצירת קשר:

Re: תירגום מושגים ומילם תורניים לעברית - עזרה

הודעהעל ידי ר_חיים_הקטן » ג' נובמבר 22, 2022 2:33 pm

ליטוואק פון בודאפעסט כתב:כל העצות נכונים, אבל לא חודרים למושג עצמה של 'חקירה'.
כנראה שחסר בעיקר השפה הגשמית לתרגם מושג מופשט כזה.

ויש לחקור = There is room to investigate


חזור אל “לשכת הסופרים”



מי מחובר

משתמשים הגולשים בפורום זה: אין משתמשים רשומים ו־ 44 אורחים