מפרשי האוצר
חיפוש גוגל בפורום:

שאלות בתרגום

ביאורים ועיונים, חדושים ובירורים, בתורה בנביאים בכתובים ובתרגומים, ובמפרשיהם, ראשונים ואחרונים, ויבינו במקרא.
שערי הנהרות.
הודעות: 76
הצטרף: ב' מאי 10, 2021 10:49 am

שאלות בתרגום

הודעהעל ידי שערי הנהרות. » ש' פברואר 24, 2024 9:31 pm

למה אונקלוס מתרגם 'יריעות', פעמים 'יריעתא' ופעמים 'יריען'? וכן 'טבעות' - 'עזקתא' ו'עזקן'?
לכאורה סיומת ה-ן' היא ההגיונית, שכן סיומת הא' זהה לצורת היחיד!
היש מי שעמד בזה?

מעט דבש
הודעות: 4101
הצטרף: ד' אפריל 04, 2012 1:17 pm

Re: שאלות בתרגום

הודעהעל ידי מעט דבש » ש' פברואר 24, 2024 11:01 pm

בנוסחאות מדוייקות:
יְרִיעָא - יריעה [אלא שלא נמצאת צורה זו בתרגום].
יְרִיעָן - יריעות;
יְרִיעֲתָא - היריעה;
יְרִיעָתָא - היריעות.

עִזְקָא - טבעת;
עִזְקָן - טבעות;
עִזְקְתָא - הטבעת;
עִזְקָתָא - הטבעות.

ויש לשים לב, שלפעמים אונקלוס מוסיף ה' הידיעה, למרות שאינה מופיעה בלשון התורה.

אברהם7
הודעות: 3
הצטרף: ב' פברואר 26, 2024 7:54 pm

Re: שאלות בתרגום

הודעהעל ידי אברהם7 » ו' מרץ 01, 2024 7:59 am

וכן לפעמים משמיט הה' למרות שכתובה בתורה כגון 'וית תרתין כוליָן'


חזור אל “מקרא ותרגום”



מי מחובר

משתמשים הגולשים בפורום זה: אין משתמשים רשומים ו־ 162 אורחים