השיר נדפס שלוש פעמים, פעם אחת תחת השם "הצעת המעשה" במנטובה תקי"ב, לאחר מכן באמשטרדם תקכ"ה תחת השם "חידות מגילה" ולבסוף נדפס מכת"י אוקספורד בוינה תרל"ט תחת השם "משלוח מנות".
בין שתי המהדורות האחרונות (נמצאות באוצר) ישנם הבדלים משמעותיים (את הראשונה לא ראיתי). אבקש את עזרת חכמי הפורום בהבנת שורה אחת שמופיעה בשינויים:
במהדורת וינה תרל"ט נדפס:
מלך גזר יעשה למרדכי היהודי
המן למלך יעץ גדולה מעט
מרדכי גם יקבל לבטל הגזירה
ובמהדורת אמשטרדם תקכ"ה:
מלך גזר יעשה למרדכי היהודי
המן למלך יעץ גדולה מאוד
מרדכי גם יתקבל לבטל הגזירה
א. לא הבנתי אף אחת מהנוסחאות.
ב. איזו מהן הנכונה?
ועוד שאלה:
בסוף מהדורת וינה, נדפסו שתי שורות שראשי התיבות שלהן ישר והפוך הן: רבקה, ולא מגילה
רמיזה בתורה קריאת המגילה
הציווי קדומה במלחמה ראשונה
מישהו יודע מדוע?
אולי זה רומז לשמו של ר' יקותיאל? אבל איך?
וגם: מה פירוש הדברים?