קו ירוק כתב:ללא הוכחה מוצקה לא יתכן לומר שזה תרגום חז"ל, אלא שהיו כל מיני סוגי תרגומים..
קו ירוק כתב:הדברים עתיקין
חד ברנש כתב:אתה צודק. במקום: ת"י = 'תרגום יונתן' צריך לפענח: 'תרגום יעקב', והוא עקילס, שצליל שמו קרוב ל'יעקב'.
תגלית! פלאי פלאים.
יוסף חיים אוהב ציון כתב:הרוצה לעשות נח"ר להוריו, ידקדק בטעמים, ואו אז יזכו לתחיית המתים.
צופה_ומביט כתב:על מי אתה שואל?
חד ברנש כתב:"ללא ספק". אני מבין שביררת היטב-היטב.
כן מסתבר כתב:
ברוב המקומות הגמרא אומרת בלשון ארמי ’רחמנא’ וכאן זה בלה”ק.
במסתרים כתב:עזריאל ברגר כתב:וערכין כח,ב.
דיינו בפעם אחת נוספת להוציאה מכלל 'יחידה'...